Parallel
Hebrews 13
Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible
N’oubliez pas l’hospitalité; car, en l’exerçant, quelques-uns ont logé des anges, sans le savoir.
Do not neglect to show hospitality to strangers, for by so doing some people have entertained angels without knowing it.
Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers; de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps.
Remember those in prison as if you were bound with them, and those who are mistreated as if you were suffering with them.
Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu jugera les impudiques et les adultères.
Marriage should be honored by all and the marriage bed kept undefiled, for God will judge the sexually immoral and adulterers.
Ne vous livrez pas à l’amour de l’argent; contentez-vous de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit:
Keep you (note: Deuteronomy 31:6, 8; Joshua 1:5)r lives free from the love of money and be content with what you have, for God has said: “Never will I leave you, never will I forsake you.”
C’est donc avec assurance que nous pouvons dire:
So we say with confidence: “The Lord is my helper; I will not be afraid. What can man do to me (note: Psalm 118:6 (see also LXX))?”
Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu; considérez quelle a été la fin de leur vie, et imitez leur foi.
Remember your leaders who spoke the word of God to you. Consider the outcome of their way of life and imitate their faith.
Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui, et éternellement.
Jesus Christ is the same yesterday and today and forever.
Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n’ont servi de rien à ceux qui s’y sont attachés.
Do not be carried away by all kinds of strange teachings, for it is good for the heart to be strengthened by grace and not by foods of no value to those devoted to them.
Nous avons un autel dont ceux qui font le service au tabernacle n’ont pas le pouvoir de manger.
We have an altar from which those who serve at the tabernacle have no right to eat.
Les corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur pour le péché, sont brûlés hors du camp.
Although the high priest brings the blood of animals into the Holy Place as a sacrifice for sin, the bodies are burned outside the camp.
C’est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
And so Jesus also suffered outside the city gate, to sanctify the people by His own blood.
Sortons donc pour aller à lui, hors du camp, en portant son opprobre.
Therefore let us go to Him outside the camp, bearing the disgrace He bore.
Car nous n’avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
For here we do not have a permanent city, but we are looking for the city that is to come.
Par lui, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c’est-à-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom.
Through Jesus, therefore, let us continually offer to God a sacrifice of praise, the fruit of lips that confess His name.
Et n’oubliez pas la bienfaisance et la libéralité, car c’est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir.
And do not neglect to do good and to share with others, for with such sacrifices God is pleased.
Obéissez à vos conducteurs et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte; qu’il en soit ainsi, afin qu’ils le fassent avec joie, et non en gémissant, ce qui ne vous serait d’aucun avantage.
Obey your leaders and submit to them, for they watch over your souls as those who must give an account. To this end, allow them to lead with joy and not with grief, for that would be of no advantage to you.
Priez pour nous; car nous croyons avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.
Pray for us; we are convinced that we have a clear conscience and desire to live honorably in every way.
C’est avec instance que je vous demande de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt.
And I especially urge you to pray that I may be restored to you soon.
Que le Dieu de paix, qui a ramené d’entre les morts le grand pasteur des brebis, par le sang d’une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus,
Now may the God of peace, who through the blood of the eternal covenant brought back from the dead our Lord Jesus, that great Shepherd of the sheep,
vous rende capables de toute bonne œuvre pour l’accomplissement de sa volonté, et fasse en vous ce qui lui est agréable, par Jésus-Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
equip you with every good thing to do His will. And may He accomplish in us (note: BYZ and TR you) what is pleasing in His sight through Jesus Christ, to whom be glory forever and ever. Amen.
Je vous prie, frères, de supporter ces paroles d’exhortation, car je vous ai écrit brièvement.
I urge you, brothers, to bear with my word of exhortation, for I have only written to you briefly.
Sachez que notre frère Timothée a été relâché; s’il vient bientôt, j’irai vous voir avec lui.
Be aware that our brother Timothy has been released. If he arrives soon, I will come with him to see you.
Saluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d’Italie vous saluent.
Greet all your leaders and all the saints. Those from Italy send you greetings.
Que la grâce soit avec vous tous! Amen!
Grace be with all of you (note: BYZ and TR include Amen.).