Parallel
Hebrews 6
Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible
C’est pourquoi, laissant les éléments de la parole de Christ, tendons à ce qui est parfait, sans poser de nouveau le fondement du renoncement aux œuvres mortes,
Therefore let us leave the elementary teachings about Christ and go on to maturity, not laying again the foundation of repentance from dead works (note: Or from acts that lead to death), and of faith in God,
de la foi en Dieu, de la doctrine des baptêmes, de l’imposition des mains, de la résurrection des morts, et du jugement éternel.
instruction about baptisms (note: Or cleansing rites), the laying on of hands, the resurrection of the dead, and eternal judgment.
Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont eu part au Saint-Esprit,
It is impossible for those who have once been enlightened, who have tasted the heavenly gift, who have shared in the Holy Spirit,
qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les puissances du siècle à venir,
who have tasted the goodness of the word of God and the powers of the coming age—
et qui sont tombés, soient encore renouvelés et amenés à la repentance, puisqu’ils crucifient pour leur part le Fils de Dieu et l’exposent à l’ignominie.
and then have fallen away—to be restored to repentance, because they themselves are crucifying the Son of God all over again and subjecting Him to open shame.
Lorsqu’une terre est abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, et qu’elle produit une herbe utile à ceux pour qui elle est cultivée, elle participe à la bénédiction de Dieu;
For land that drinks in the rain often falling on it and that produces a crop useful to those for whom it is tended receives the blessing of God.
mais, si elle produit des épines et des chardons, elle est réprouvée et près d’être maudite, et on finit par y mettre le feu.
But land that produces thorns and thistles is worthless, and its curse is imminent. In the end it will be burned.
Quoique nous parlions ainsi, bien-aimés, nous attendons, pour ce qui vous concerne, des choses meilleures et favorables au salut.
Even though we speak like this, beloved, we are convinced of better things in your case—things that accompany salvation.
Car Dieu n’est pas injuste, pour oublier votre travail et l’amour que vous avez montré pour son nom, ayant rendu et rendant encore des services aux saints.
For God is not unjust. He will not forget your work and the love you have shown for His name as you have ministered to the saints and continue to do so.
Nous désirons que chacun de vous montre le même zèle pour conserver jusqu’à la fin une pleine espérance,
We want each of you to show this same diligence to the very end, in order to make your hope sure.
en sorte que vous ne vous relâchiez point, et que vous imitiez ceux qui, par la foi et la persévérance, héritent des promesses.
Then you will not be sluggish, but will imitate those who through faith and patience inherit what has been promised.
Lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, ne pouvant jurer par un plus grand que lui, il jura par lui-même,
When God made His promise to Abraham, since He had no one greater to swear by, He swore by Himself,
et dit: Certainement je te bénirai et je multiplierai ta postérité.
saying, “I will surely bless you and multiply your descendants.”
Et c’est ainsi qu’Abraham, ayant persévéré, obtint l’effet de la promesse.
And so Abraham, after waiting patiently, obtained the promise.
Or les hommes jurent par celui qui est plus grand qu’eux, et le serment est une garantie qui met fin à tous leurs différends.
Men swear by someone greater than themselves, and their oath serves as a confirmation to end all argument.
C’est pourquoi Dieu, voulant montrer avec plus d’évidence aux héritiers de la promesse l’immuabilité de sa résolution, intervint par un serment,
So when God wanted to make the unchanging nature of His purpose very clear to the heirs of the promise, He guaranteed it with an oath.
afin que, par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous trouvions un puissant encouragement, nous dont le seul refuge a été de saisir l’espérance qui nous était proposée.
Thus by two unchangeable things in which it is impossible for God to lie, we who have fled to take hold of the hope set before us may be strongly encouraged.
Cette espérance, nous la possédons comme une ancre de l’âme, sûre et solide; elle pénètre au-delà du voile,
We have this hope as an anchor for the soul, firm and secure. It enters the inner sanctuary behind the curtain,
là où Jésus est entré pour nous comme précurseur, ayant été fait souverain sacrificateur pour toujours, selon l’ordre de Melchisédek.
where Jesus our forerunner has entered on our behalf. He has become a high priest forever in the order of Melchizedek.