Skip to content

Parallel

Genesis 11

Swete's Septuagint · Berean Standard Bible

Καὶ ἦν πᾶσα ἡ γῆ Χεῖλος ἕν, κοὶ φωνὴ μία πᾶσιν.
Now the whole world had one language and a common form of speech.
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κινῆσαι αὐτοὺς ἀπὸ ἀνατολῶν εὗρον πεδίον ἐν γῇ Σενναὰρ καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ.
And as people journeyed eastward (note: Or from the east or in the east), they found a plain in the land of Shinar (note: That is, Babylonia) and settled there.
καὶ εἶπεν ἄνθρωπος τῷ πλίνθους καὶ ὀπτήσωμεν αὐτὰς πυρί. καὶ ἐγένετο αὐτοῖς ἡ πλίνθος εἰς λίθον, καὶ ἄσφαλτος ἦν αὐοῖς ὁ πηλός.
And they said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” So they used brick instead of stone, and tar instead of mortar.
καὶ εἶπαν Δεῦτε μὲν ἐαυτοῖς πόλιν καὶ πύργον, οὗ ἡ κεφαλὴ ἔσται ἕως τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ποιήσομεν ἑαυτῶν ὄνομα πρὸ τοῦ διασπαρῆναι ἐπὶ προσώπου πάσης τῆς γῆς.
“Come,” they said, “let us build for ourselves a city with a tower that reaches to the heavens, that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of all the earth.”
καὶ κατέβη κύριος ἰδεῖν τὴν πόλιν καὶ τὸν πύργον οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων.
Then the LORD came down to see the city and the tower that the sons of men were building.
καὶ εἶπεν κύριος Ἴδου γένος ἐν καὶ χεῖλος ἓν πάντων· καὶ τοῦτο ἤρξαντο ποιῆσαι, καὶ νῦν οὐκ ἐκλείψει αὐτῶν πάντα ὅσα ἂν ἐπιθῶνται ποιῆσαι.
And the LORD said, “If they have begun to do this as one people speaking the same language, then nothing they devise will be beyond them.
δεῦτε καὶ καταβάν τες ἐκεῖ αὐτῶν τὴν γλῶσσαν, ἵνα μὴ ἀκούσωσιν ἕκαστος τὴν φωνὴν τοῦ πλησίον.
Come, let Us go down and confuse their language, so that they will not understand one another’s speech.”
καὶ διέσπειρεν αὐτοὺς κύριος ἕκαθεν ἐπὶ πρόσωπον τῆς γῆς, καὶ ἐπαύσαντο οἰκοδομοῦντες τὴν πόλιν καὶ τὸν πύργον.
So the LORD scattered them from there over the face of all the earth, and they stopped building the city.
διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σύγχυσις, ὅτι ἐκεῖ συνέχεεν κύριος πάσης τῆς γῆς, καὶ ἐκεῖθεν διέσπειρεν αὐτοὺς κύριος ὁ θεὸς ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.
That is why it is called Babel (note: Or Babylon; the Hebrew word for Babel sounds like the Hebrew for confused.), for there the LORD confused the language of the whole world, and from that place the LORD scattered them over the face of all the earth.
Καὶ αὗται οἱ γενέσεις Σῆμ’. Σῆμ’ υἱὸς ἐτῶν ἑκατὸν τὸν Ἀρφαξάδ, δευτέρου ἔτους μετὰ τὸν κατακλυσμόν.
This is the account of Shem. Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arphaxad.
καὶ ἔζησεν Σῆμ’ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ἀρφαξὰδ πεντακόσια ἔτη, καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας, καὶ όπέθανεν.
And after he had become the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.
Καὶ ἔζησεν ἑκατὸν τριάκοντα πέντε ἔτη, καὶ ἐγέννησεν τὸν καινάν.
When Arphaxad was 35 years old, he became the father of Shelah.
καὶ ἔζησεν Ἀρφαξάδ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν καινὰν ἔτη τετρακόσια τριάκοντα, καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας, καὶ ἀπέθανεν. Καὶ ἔζησεν καινὰν ἕκατον τριόκοντα ἴτη, κοὶ ἐγέννησεν τὸν Σόλο. καὶ ἔζησεν καινὰν μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Σάλα ἔτη τριοκόσια τριάκοντα, καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς κοὶ θυγατέρας, καὶ ἀπέθανεν.
And after he had become the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters (note: Hebrew; LXX (see also Luke 3:35–36) 12When Arphaxad was 135 years old, he became the father of Cainan. 13And after he had become the father of Cainan, Arphaxad lived 430 years and had other sons and daughters, and then he died. When Cainan had lived 130 years, he became the father of Shelah. And after he had become the father of Shelah, Cainan lived 330 years and had other sons and daughters. Note that LXX also adds 100 years to the ages of Shelah, Eber, Peleg, Reu, Serug, and Nahor in this genealogy.).
Καὶ ἔζησεν Σάλα ἐκατὸν τριάκοντα ἔτη, καὶ ἐγέννησεν Τὸν Ἔβερ.
When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
καὶ ἔζησεν Σάλα μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸηἜβερ τριακόσια τριόκοντα ἔτη, καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας, καὶ ἀπέθανεν.
And after he had become the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.
Καὶ ἔζησεν Ἔβερ ἑκατὸν τριάκοντα τέσσερα Ἔτη, καὶ ἐγέννησεν τὸν Φάλεκ.
When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
καὶ ἔζησεν Ἔβερ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Φόλεκ ἣ τριακόσια ἑβδομήκοντα, καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας, καὶ ἀπέθανεν.
And after he had become the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.
Καὶ ἔζησεν Φόλεκ ἑκατὸν τριόκοντα ὄη, καὶ ἐγέννησεν τὸν Ῥαγαύ.
When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
καὶ ἔζησεν Φάλεκ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ῥαγαὺ διακόσια ἐννέα ἔτη, καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θηατέρνς, καὶ ἀπέθανεν.
And after he had become the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.
Καὶ ἔζησεν Ῥαγαύ ἑκατὸν τριάκοντα δύο ἔτη, καὶ ἐγέννησεν τὸν Σερούχ.
When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
καὶ ἔζησεν Ῥαγαύ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Σεροὺχ διακόσια ἑπτὰ ἔτη, καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας, καὶ
And after he had become the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.
Καὶ ἔζησεν Σερούχ ἑκατὸν τριάκοντα ἴτη, καὶ ἐγέντὸν Ναχώρ.
When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
καὶ ἔζησεν Σεροὺχ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν ἔτη διακόσια, καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας, καὶ ἀπέθανεν.
And after he had become the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.
Καὶ ἔζησεν Ναχὼρ ἔτη ἑβδομήκοντα ἐννέα, καὶ ἐγέννησεν τὸν Θαρά.
When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
καὶ ἔζησεν Ναχὼρ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν αὐτὸν ἴτη ἑκατὸν εἴκοσι ἐννέα, καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας, καὶ ἀπέθανεν.
And after he had become the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
Καὶ ἔζησεν Φάρα ἑβδομήκοντα ἔτη, καὶ ἐγέννησεν τὸν Ἀβρὰμ καὶ τὸν Ναχὼρ καὶ τὸν Ἁρράν.
When Terah was 70 years old, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Αὗται δὲ οἱ γενέσεις Θάρα· Φάρα δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβρὰμ καὶ τὸν Ναχώρ καὶ τὸν Ἁρράν, καὶ Ἁρρὰν ἐγέννησεν τὸν Λώτ.
This is the account of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
καὶ ἀπέθανεν Ἁρρὰν ἐνώπιον Θορὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐν τῇ γῇ ἧ ἐγενήθη, ἐν τῇ χώρᾳ τῶν Χαλδαίων.
During his father Terah’s lifetime, Haran died in his native land, in Ur of the Chaldeans.
καὶ ἔλαβον Ἁβρὰμ κοὶ Ναχώρ ἐαυτοῖς ὄνομα τῇ γυναικὶ Ἁβρὰμ Σάρα, καὶ ὄνομα τῆ̣ γυναικὶ Ναχώρ ἁ, θηάτηρ Ἀρράν, καὶ πατὴρ Μελχὰ καὶ πατὴρ Ἱεσχά.
And Abram and Nahor took wives for themselves. Abram’s wife was named Sarai, and Nahor’s wife was named Milcah; she was the daughter of Haran, who was the father of both Milcah and Iscah.
καὶ ἢν Σάρα στεῖρα καὶ οὐκ ἐτεκνοποίει
But Sarai was barren; she had no children.
καὶ ἔλαβεν Θορὰ τὸν Ἁβρὰμ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ τὸν Λὼτ υἱὸν Ἁρρόν, υἱὸν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, καὶ τὴν Σάραν τὴν νύμφην αὐτοῦ, γυμῖκα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐκ τῆς χώρας τῶν Χαλδαίων πορευθῆναι εἰς τὴν γῆν Χανἀαν κοὶ ἦλθεν ἕως Χαρράν, καὶ κατῴκησεν ἐκεῖ.
And Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai the wife of Abram, and they set out from Ur of the Chaldeans for the land of Canaan. But when they arrived in Haran, they settled there.
καὶ ἐγένοντο αἱ ἡμέραι Θαρά ἐν Χαρρὰν διακόσια πέντε ἔτη· καὶ ἀπέθανεν Θαρά ἐν Χαρράν.
Terah lived 205 years, and he died in Haran.