Skip to content

Parallel

Genesis 11

Lutherbibel 1912 · Berean Standard Bible

Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
Now the whole world had one language and a common form of speech.
Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst.
And as people journeyed eastward (note: Or from the east or in the east), they found a plain in the land of Shinar (note: That is, Babylonia) and settled there.
Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, lasst uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk
And they said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” So they used brick instead of stone, and tar instead of mortar.
und sprachen: Wohlauf, lasst uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, dass wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder.
“Come,” they said, “let us build for ourselves a city with a tower that reaches to the heavens, that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of all the earth.”
Da fuhr der HErr hernieder, dass er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.
Then the LORD came down to see the city and the tower that the sons of men were building.
Und der HErr sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.
And the LORD said, “If they have begun to do this as one people speaking the same language, then nothing they devise will be beyond them.
Wohlauf, lasset uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, dass keiner des andern Sprache verstehe!
Come, let Us go down and confuse their language, so that they will not understand one another’s speech.”
Also zerstreute sie der HErr von dort in alle Länder, dass sie mussten aufhören die Stadt zu bauen.
So the LORD scattered them from there over the face of all the earth, and they stopped building the city.
Daher heißt ihr Name Babel, dass der HErr daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder.
That is why it is called Babel (note: Or Babylon; the Hebrew word for Babel sounds like the Hebrew for confused.), for there the LORD confused the language of the whole world, and from that place the LORD scattered them over the face of all the earth.
Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut,
This is the account of Shem. Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arphaxad.
und lebte darnach fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
And after he had become the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.
Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugte Salah
When Arphaxad was 35 years old, he became the father of Shelah.
und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
And after he had become the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters (note: Hebrew; LXX (see also Luke 3:35–36) 12When Arphaxad was 135 years old, he became the father of Cainan. 13And after he had become the father of Cainan, Arphaxad lived 430 years and had other sons and daughters, and then he died. When Cainan had lived 130 years, he became the father of Shelah. And after he had become the father of Shelah, Cainan lived 330 years and had other sons and daughters. Note that LXX also adds 100 years to the ages of Shelah, Eber, Peleg, Reu, Serug, and Nahor in this genealogy.).
Salah war dreißig Jahre alt und zeugte Eber
When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
And after he had become the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.
Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugte Peleg
When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
und lebte darnach vierhundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
And after he had become the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.
Peleg war dreißig Jahre alt und zeugte Regu
When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
und lebte darnach zweihundertundneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
And after he had become the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.
Regu war zweiundreißig Jahre alt und zeugte Serug
When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
und lebte darnach zweihundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
And after he had become the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.
Serug war dreißig Jahre alt und zeugte Nahor
When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
und lebte darnach zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
And after he had become the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.
Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugte Tharah
When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
und lebte darnach hundertundneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
And after he had become the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
Tharah war siebzig Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran.
When Terah was 70 years old, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot.
This is the account of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa.
During his father Terah’s lifetime, Haran died in his native land, in Ur of the Chaldeans.
Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.
And Abram and Nahor took wives for themselves. Abram’s wife was named Sarai, and Nahor’s wife was named Milcah; she was the daughter of Haran, who was the father of both Milcah and Iscah.
Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.
But Sarai was barren; she had no children.
Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Haran Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abram Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, dass er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst.
And Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai the wife of Abram, and they set out from Ur of the Chaldeans for the land of Canaan. But when they arrived in Haran, they settled there.
Und Tharah war zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.
Terah lived 205 years, and he died in Haran.