Skip to content

Parallel

Galatians 4

Lutherbibel 1912 · Berean Standard Bible

4:1
Ich sage aber: Solange der Erbe unmündig ist, so ist zwischen ihm und einem Knecht kein Unterschied, ob er wohl ein Herr ist aller Güter;
What I am saying is that as long as the heir is a child, he is no different from a slave, although he is the owner of everything.
4:2
sondern er ist unter den Vormündern und Pflegern bis auf die Zeit, die der Vater bestimmt hat.
He is subject to guardians and trustees until the date set by his father.
4:3
Also auch wir, da wir unmündig waren, waren wir gefangen unter den äußerlichen Satzungen.
So also, when we were children, we were enslaved under the basic principles (note: Or elemental forces; similarly in verse 9) of the world.
4:4
Da aber die Zeit erfüllet ward, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe und unter das Gesetz getan,
But when the time had fully come, God sent His Son, born of a woman, born under the law,
4:5
auf dass er die, so unter dem Gesetz waren, erlöste, dass wir die Kindschaft empfingen.
to redeem those under the law, that we might receive our adoption as sons.
4:6
Weil ihr denn Kinder seid, hat Gott gesandt den Geist seines Sohnes in eure Herzen, der schreit: Abba, lieber Vater!
And because you are sons, God sent the Spirit of His Son into our hearts, crying out, “Abba, Father!”
4:7
Also ist nun hier kein Knecht mehr, sondern eitel Kinder; sind's aber Kinder, so sind's auch Erben Gottes durch Christum.
So you are no longer a slave, but a son; and since you are a son, you are also an heir through God.
4:8
Aber zu der Zeit, da ihr Gott nicht erkanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind.
Formerly, when you did not know God, you were slaves to those who by nature are not gods.
4:9
Nun ihr aber Gott erkannt habt, ja vielmehr von Gott erkannt seid, wie wendet ihr euch denn wiederum zu den schwachen und dürftigen Satzungen, welchen ihr von neuem an dienen wollt?
But now that you know God, or rather are known by God, how is it that you are turning back to those weak and worthless principles? Do you wish to be enslaved by them all over again?
Ihr haltet Tage und Monate und Feste und Jahre.
You are observing special days and months and seasons and years!
Ich fürchte für euch, dass ich vielleicht umsonst an euch gearbeitet habe.
I fear for you, that my efforts for you may have been in vain.
Seid doch wie ich; denn ich bin wie ihr. Liebe Brüder, ich bitte euch. Ihr habt mir kein Leid getan.
I beg you, brothers, become like me, for I became like you. You have done me no wrong.
Denn ihr wisset, dass ich euch in Schwachheit nach dem Fleisch das Evangelium gepredigt habe zum erstenmal.
You know that it was because of an illness that I first preached the gospel to you.
Und meine Anfechtungen, die ich leide nach dem Fleisch, habt ihr nicht verachtet noch verschmäht; sondern wie ein Engel Gottes nahmet ihr mich auf, ja wie Christum Jesum.
And although my illness was a trial to you, you did not despise or reject me. Instead, you welcomed me as if I were an angel of God, as if I were Christ Jesus Himself.
Wie wart ihr dazumal so selig! ich bin euer Zeuge, dass, wenn es möglich gewesen wäre, ihr hättet eure Augen ausgerissen und mir gegeben.
What then has become of your blessing? For I can testify that, if it were possible, you would have torn out your eyes and given them to me.
Bin ich denn damit euer Feind geworden, dass ich euch die Wahrheit vorhalte?
Have I now become your enemy by telling you the truth?
Sie eifern um euch nicht fein; sondern sie wollen euch von mir abfällig machen, dass ihr um sie eifern sollt.
Those people are zealous for you, but not in a good way. Instead, they want to isolate you from us, so that you may be zealous for them.
Eifern ist gut, wenn's immerdar geschieht um das Gute, und nicht allein, wenn ich gegenwärtig bei euch bin.
Nevertheless, it is good to be zealous if it serves a noble purpose—at any time, and not only when I am with you.
Meine lieben Kinder, welche ich abermals mit Ängsten gebäre, bis dass Christus in euch eine Gestalt gewinne,
My children, for whom I am again in the pains of childbirth until Christ is formed in you,
ich wollte, dass ich jetzt bei euch wäre und meine Stimme wandeln könnte; denn ich bin irre an euch.
how I wish I could be with you now and change my tone, because I am perplexed about you.
Saget mir, die ihr unter dem Gesetz sein wollt: Habt ihr das Gesetz nicht gehört?
Tell me, you who want to be under the law, do you not understand what the law says?
Denn es steht geschrieben, dass Abraham zwei Söhne hatte: einen von der Magd, den andern von der Freien.
For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman and the other by the free woman.
Aber der von der Magd war, ist nach dem Fleisch geboren; der aber von der Freien ist durch die Verheißung geboren.
His son by the slave woman was born according to the flesh, but his son by the free woman was born through the promise.
Die Worte bedeuten etwas. Denn das sind zwei Testamente: eins von dem Berge Sinai, dass zur Knechtschaft gebiert, welches ist die Hagar;
These things serve as illustrations, for the women represent two covenants. One covenant is from Mount Sinai and bears children into slavery: This is Hagar.
denn Hagar heißt in Arabien der Berg Sinai und kommt überein mit Jerusalem, das zu dieser Zeit ist und dienstbar ist mit seinen Kindern.
Now Hagar stands for Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present-day Jerusalem, because she is in slavery with her children.
Aber das Jerusalem, das droben ist, das ist die Freie; die ist unser aller Mutter.
But the Jerusalem above is free, and she is our mother.
Denn es steht geschrieben: „Sei fröhlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst! Und brich hervor und rufe, die du nicht schwanger bist! Denn die Einsame hat viel mehr Kinder, denn die den Mann hat.”
For it is written: “Rejoice, O barren woman, who bears no children; break forth and cry aloud, you who have never travailed; because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband (note: Isaiah 54:1).”
Wir aber, liebe Brüder, sind, Isaak nach, der Verheißung Kinder.
Now you (note: WH, BYZ, and TR we), brothers, like Isaac, are children of promise.
Aber gleichwie zu der Zeit, der nach dem Fleisch geboren war, verfolgte den, der nach dem Geist geboren war, also geht es auch jetzt.
At that time, however, the son born by the flesh persecuted the son born by the Spirit. It is the same now.
Aber was spricht die Schrift? „Stoß die Magd hinaus mit ihrem Sohn; denn der Magd Sohn soll nicht erben mit dem Sohn der Freien.”
But what does the Scripture say? “Expel the slave woman and her son (note: Genesis 21:10), for the slave woman’s son will never share in the inheritance with the free woman’s son.”
So sind wir nun, liebe Brüder, nicht der Magd Kinder, sondern der Freien.
Therefore, brothers, we are not children of the slave woman, but of the free woman.