Skip to content

Parallel

Galatians 3

Lutherbibel 1912 · Berean Standard Bible

3:1
O ihr unverständigen Galater, wer hat euch bezaubert, dass ihr der Wahrheit nicht gehorchet, welchen Christus Jesus vor die Augen gemalt war, als wäre er unter euch gekreuzigt?
O foolish Galatians! Who has bewitched you? Before your very eyes Jesus Christ was clearly portrayed as crucified.
3:2
Das will ich allein von euch lernen: Habt ihr den Geist empfangen durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben?
I would like to learn just one thing from you: Did you receive the Spirit by works of the law, or by hearing with faith?
3:3
Seid ihr so unverständig? Im Geist habt ihr angefangen, wollt ihr's denn nun im Fleisch vollenden?
Are you so foolish? After starting in the Spirit, are you now finishing in the flesh?
3:4
Habt ihr denn so viel umsonst erlitten? Ist's anders umsonst!
Have you suffered so much for nothing, if it really was for nothing?
3:5
Der euch nun den Geist reicht und tut solche Taten unter euch, tut er's durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben?
Does God lavish His Spirit on you and work miracles among you because you practice the law, or because you hear and believe?
3:6
Gleichwie Abraham hat Gott geglaubt und es ist ihm gerechnet zur Gerechtigkeit.
So also, “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness (note: Genesis 15:6).”
3:7
So erkennet ihr ja, dass, die des Glaubens sind, das sind Abrahams Kinder.
Understand, then, that those who have faith are sons of Abraham.
3:8
Die Schrift aber hat es zuvor gesehen, dass Gott die Heiden durch den Glauben gerecht macht; darum verkündigte sie dem Abraham: „In dir sollen alle Heiden gesegnet werden.”
The Scripture foresaw that God would justify the Gentiles by faith, and foretold the gospel to Abraham: “All nations will be blessed through you (note: See Genesis 12:3, Genesis 18:18, and Genesis 22:18.).”
3:9
Also werden nun, die des Glaubens sind, gesegnet mit dem gläubigen Abraham.
So those who have faith are blessed along with Abraham, the man of faith.
Denn die mit des Gesetzes Werken umgehen, die sind unter dem Fluch. Denn es steht geschrieben: „Verflucht sei jedermann, der nicht bleibt in alle dem, was geschrieben steht in dem Buch des Gesetzes, dass er's tue.”
All who rely on works of the law are under a curse. For it is written: “Cursed is everyone who does not continue to do everything written in the Book of the Law (note: Deuteronomy 27:26 (see also LXX)).”
dass aber durchs Gesetz niemand gerecht wird vor Gott, ist offenbar; denn „der Gerechte wird seines Glaubens leben.”
Now it is clear that no one is justified before God by the law, because, “The righteous will live by faith (note: Habakkuk 2:4).”
Das Gesetz aber ist nicht des Glaubens; sondern „der Mensch, der es tut, wird dadurch leben.”
The law, however, is not based on faith; on the contrary, “The man who does these things will live by them (note: Leviticus 18:5; see also Ezekiel 20:11, 13, and 21.).”
Christus aber hat uns erlöst von dem Fluch des Gesetzes, da er ward ein Fluch für uns (denn es steht geschrieben: „Verflucht ist jedermann, der am Holz hängt!”),
Christ redeemed us from the curse of the law by becoming a curse for us. For it is written: “Cursed is everyone who is hung on a tree (note: Deuteronomy 21:23 (see also LXX)).”
auf dass der Segen Abrahams unter die Heiden käme in Christo Jesu und wir also den verheißenen Geist empfingen durch den Glauben.
He redeemed us in order that the blessing promised to Abraham (note: Literally the blessing of Abraham) would come to the Gentiles in Christ Jesus, so that by faith we might receive the promise of the Spirit.
Liebe Brüder, ich will nach menschlicher Weise reden: Verwirft man doch eines Menschen Testament nicht, wenn es bestätigt ist, und tut auch nichts dazu.
Brothers, let me put this in human terms. Even a human covenant, once it is ratified, cannot be canceled or amended.
Nun ist ja die Verheißung Abraham und seinem Samen zugesagt. Er spricht nicht: „durch die Samen”, als durch viele, sondern als durch einen: „durch deinen Samen”, welcher ist Christus.
The promises were spoken to Abraham and to his seed (note: Genesis 12:7; Genesis 13:15). The Scripture does not say, “and to seeds,” meaning many, but “and to your seed,” meaning One, who is Christ.
Ich sage aber davon: Das Testament, das von Gott zuvor bestätigt ist auf Christum, wird nicht aufgehoben, dass die Verheißung sollte durchs Gesetz aufhören, welches gegeben ist vierhundertdreißig Jahre hernach.
What I mean is this: The law that came 430 years later does not revoke the covenant previously established by God, so as to nullify the promise.
Denn so das Erbe durch das Gesetz erworben würde, so würde es nicht durch Verheißung gegeben; Gott aber hat's Abraham durch Verheißung frei geschenkt.
For if the inheritance depends on the law, then it no longer depends on a promise; but God freely granted it to Abraham through a promise.
Was soll denn das Gesetz? Es ist hinzugekommen um der Sünden willen, bis der Same käme, dem die Verheißung geschehen ist, und ist gestellt von den Engeln durch die Hand des Mittlers.
Why then was the law given? It was added because of transgressions, until the arrival of the seed to whom the promise referred. It was administered through angels by a mediator.
Ein Mittler aber ist nicht eines Mittler; Gott aber ist einer.
A mediator is unnecessary, however, for only one party; but God is one.
Wie? Ist denn das Gesetz wider Gottes Verheißungen? Das sei ferne! Wenn aber ein Gesetz gegeben wäre, das da könnte lebendig machen, so käme die Gerechtigkeit wahrhaftig aus dem Gesetz.
Is the law, then, opposed to the promises of God? Certainly not! For if a law had been given that could impart life, then righteousness would certainly have come from the law.
Aber die Schrift hat alles beschlossen unter die Sünde, auf dass die Verheißung käme durch den Glauben an Jesum Christum, gegeben denen, die da glauben.
But the Scripture pronounces all things confined by sin, so that by faith in Jesus Christ the promise might be given to those who believe.
Ehe denn aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahrt und verschlossen auf den Glauben, der da sollte offenbart werden.
Before this faith came, we were held in custody under the law, locked up until faith should be revealed.
Also ist das Gesetz unser Zuchtmeister gewesen auf Christum, dass wir durch den Glauben gerecht würden.
So the law became our guardian to lead us to Christ, that we might be justified by faith.
Nun aber der Glaube gekommen ist, sind wir nicht mehr unter dem Zuchtmeister.
Now that faith has come, we are no longer under a guardian.
Denn ihr seid alle Gottes Kinder durch den Glauben an Christum Jesum.
You are all sons of God through faith in Christ Jesus.
Denn wieviel euer auf Christum getauft sind, die haben Christum angezogen.
For all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.
Hier ist kein Jude noch Grieche, hier ist kein Knecht noch Freier, hier ist kein Mann noch Weib; denn ihr seid allzumal einer in Christo Jesu.
There is neither Jew nor Greek, slave nor free, male nor female, for you are all one in Christ Jesus.
Seid ihr aber Christi, so seid ihr ja Abrahams Same und nach der Verheißung Erben.
And if you belong to Christ, then you are Abraham’s seed and heirs according to the promise.