Skip to content

Parallel

Galatians 4

Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible

4:1
Or je dis ceci : Aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout ;
What I am saying is that as long as the heir is a child, he is no different from a slave, although he is the owner of everything.
4:2
mais il est soumis à des tuteurs et à des curateurs jusqu'au temps marqué par le père.
He is subject to guardians and trustees until the date set by his father.
4:3
De même, nous aussi, quand nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde.
So also, when we were children, we were enslaved under the basic principles (note: Or elemental forces; similarly in verse 9) of the world.
4:4
Mais lorsque est venue la plénitude des temps, Dieu a envoyé son Fils, formé d'une femme, né sous la Loi,
But when the time had fully come, God sent His Son, born of a woman, born under the law,
4:5
pour affranchir ceux qui sont sous la Loi, afin de nous conférer l'adoption.
to redeem those under the law, that we might receive our adoption as sons.
4:6
Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l'Esprit de son Fils, lequel crie : Abba ! Père !
And because you are sons, God sent the Spirit of His Son into our hearts, crying out, “Abba, Father!”
4:7
Ainsi tu n'es plus esclave, tu es fils ; et si tu es fils, tu es aussi héritier, grâce à Dieu.
So you are no longer a slave, but a son; and since you are a son, you are also an heir through God.
4:8
Autrefois, il est vrai, ne connaissant pas Dieu, vous serviez ceux qui par leur nature ne sont pas dieux ;
Formerly, when you did not know God, you were slaves to those who by nature are not gods.
4:9
mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces pauvres et faibles rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore ?
But now that you know God, or rather are known by God, how is it that you are turning back to those weak and worthless principles? Do you wish to be enslaved by them all over again?
Vous observez les jours, les mois, les temps et les années !
You are observing special days and months and seasons and years!
J'ai peur pour vous d'avoir travaillé en vain parmi vous.
I fear for you, that my efforts for you may have been in vain.
Devenez comme moi, puisque moi-même je suis comme vous, frères, je vous en supplie. Vous ne m'avez blessé en rien.
I beg you, brothers, become like me, for I became like you. You have done me no wrong.
Quand je vous ai pour la première fois annoncé l'Evangile, vous savez quelle était l'infirmité de ma chair ; et cependant ce qui dans ma chair était une épreuve pour vous,
You know that it was because of an illness that I first preached the gospel to you.
vous ne l'avez ni méprisé ni repoussé ; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.
And although my illness was a trial to you, you did not despise or reject me. Instead, you welcomed me as if I were an angel of God, as if I were Christ Jesus Himself.
Que sont devenus ces heureux sentiments ? Car je vous rends ce témoignage que, s'il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
What then has become of your blessing? For I can testify that, if it were possible, you would have torn out your eyes and given them to me.
Je serais donc devenu votre ennemi, parce que je vous ai dit la vérité ?
Have I now become your enemy by telling you the truth?
L'affection dont ces gens font étalage pour vous, n'est pas bonne, ils veulent vous détacher de nous, afin que vous vous attachiez à eux.
Those people are zealous for you, but not in a good way. Instead, they want to isolate you from us, so that you may be zealous for them.
Il est beau d'être l'objet d'une vive affection, quand c'est dans le bien, toujours, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.
Nevertheless, it is good to be zealous if it serves a noble purpose—at any time, and not only when I am with you.
Mes petits enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que le Christ soit formé en vous ;
My children, for whom I am again in the pains of childbirth until Christ is formed in you,
combien je voudrais être auprès de vous à cette heure et changer de langage, car je suis dans une grande perplexité à votre sujet !
how I wish I could be with you now and change my tone, because I am perplexed about you.
Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n'entendez-vous pas la Loi ?
Tell me, you who want to be under the law, do you not understand what the law says?
Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, l'un de la servante, l'autre de la femme libre.
For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman and the other by the free woman.
Mais le fils de la servante naquit selon la chair, et celui de la femme libre en vertu de la promesse.
His son by the slave woman was born according to the flesh, but his son by the free woman was born through the promise.
Ces choses ont un sens allégorique ; car ces femmes sont deux alliances. L'une, du mont Sinaï, enfantant pour la servitude : c'est Agar,
These things serve as illustrations, for the women represent two covenants. One covenant is from Mount Sinai and bears children into slavery: This is Hagar.
— car Sinaï est une montagne en Arabie — elle correspond à la Jérusalem actuelle, laquelle est esclave, elle et ses enfants.
Now Hagar stands for Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present-day Jerusalem, because she is in slavery with her children.
Mais la Jérusalem d'en haut est libre : c'est elle qui est notre mère ;
But the Jerusalem above is free, and she is our mother.
car il est écrit : " Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais point ! Eclate en cris de joie et d'allégresse, toi qui ne connaissais pas les douleurs de l'enfantement ! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que les enfants de celle qui avait l'époux. "
For it is written: “Rejoice, O barren woman, who bears no children; break forth and cry aloud, you who have never travailed; because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband (note: Isaiah 54:1).”
Pour vous, frères, vous êtes, à la manière d'Isaac, enfants de la promesse.
Now you (note: WH, BYZ, and TR we), brothers, like Isaac, are children of promise.
Mais de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.
At that time, however, the son born by the flesh persecuted the son born by the Spirit. It is the same now.
Mais que dit l'Ecriture ? " Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave ne saurait hériter avec le fils de la femme libre. "
But what does the Scripture say? “Expel the slave woman and her son (note: Genesis 21:10), for the slave woman’s son will never share in the inheritance with the free woman’s son.”
C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.
Therefore, brothers, we are not children of the slave woman, but of the free woman.