Skip to content

Parallel

Galatians 3

Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible

3:1
O Galates insensés ! qui vous a fascinés, vous aux yeux de qui a été tracée l'image de Jésus-Christ crucifié.
O foolish Galatians! Who has bewitched you? Before your very eyes Jesus Christ was clearly portrayed as crucified.
3:2
Voici seulement ce que je voudrais savoir de vous : Est-ce par les œuvres de la Loi que vous avez reçu l'Esprit, ou par la soumission de la foi ?
I would like to learn just one thing from you: Did you receive the Spirit by works of the law, or by hearing with faith?
3:3
Avez-vous si peu de sens, qu'après avoir commencé par l'esprit, vous finissiez par la chair ?
Are you so foolish? After starting in the Spirit, are you now finishing in the flesh?
3:4
Avez-vous fait une telle expérience en vain ? si toutefois c'est en vain.
Have you suffered so much for nothing, if it really was for nothing?
3:5
Celui qui vous confère l'Esprit et qui opère parmi vous des miracles, le fait-il donc par les œuvres de la Loi, ou par la soumission de la foi ?
Does God lavish His Spirit on you and work miracles among you because you practice the law, or because you hear and believe?
3:6
comme il est écrit : " Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice. "
So also, “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness (note: Genesis 15:6).”
3:7
Reconnaissez donc que ceux-là sont fils d'Abraham, qui sont de la foi.
Understand, then, that those who have faith are sons of Abraham.
3:8
Aussi l'Ecriture, prévoyant que Dieu justifierait les nations par la foi, annonça d'avance à Abraham cette bonne nouvelle : " Toutes les nations seront bénies en toi. "
The Scripture foresaw that God would justify the Gentiles by faith, and foretold the gospel to Abraham: “All nations will be blessed through you (note: See Genesis 12:3, Genesis 18:18, and Genesis 22:18.).”
3:9
De sorte que ceux qui sont de la foi sont bénis avec le fidèle Abraham.
So those who have faith are blessed along with Abraham, the man of faith.
En effet tous ceux qui s'appuient sur les œuvres de la Loi sont sous la malédiction ; car il est écrit : " Maudit quiconque n'est pas constant à observer tout ce qui est écrit dans le livre de la Loi. "
All who rely on works of the law are under a curse. For it is written: “Cursed is everyone who does not continue to do everything written in the Book of the Law (note: Deuteronomy 27:26 (see also LXX)).”
Or que par la Loi nul ne soit justifié devant Dieu, cela est manifeste, puisque le " juste vivra par la foi. "
Now it is clear that no one is justified before God by the law, because, “The righteous will live by faith (note: Habakkuk 2:4).”
Or la Loi ne procède pas de la foi ; mais elle dit : " Celui qui accomplira ces commandements vivra en eux. "
The law, however, is not based on faith; on the contrary, “The man who does these things will live by them (note: Leviticus 18:5; see also Ezekiel 20:11, 13, and 21.).”
Le Christ nous a rachetés de la malédiction de la Loi, en se faisant malédiction pour nous, — car il est écrit : " Maudit quiconque est pendu au bois, " —
Christ redeemed us from the curse of the law by becoming a curse for us. For it is written: “Cursed is everyone who is hung on a tree (note: Deuteronomy 21:23 (see also LXX)).”
afin que la bénédiction promise à Abraham s'étendît aux nations dans le Christ Jésus, afin que nous pussions recevoir par la foi l'Esprit promis.
He redeemed us in order that the blessing promised to Abraham (note: Literally the blessing of Abraham) would come to the Gentiles in Christ Jesus, so that by faith we might receive the promise of the Spirit.
Frères, — je parle selon les usages des hommes, — un contrat en bonne forme, bien que l'engagement soit pris par un homme, n'est annulé par personne, et personne n'y ajoute.
Brothers, let me put this in human terms. Even a human covenant, once it is ratified, cannot be canceled or amended.
Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa descendance. On ne dit pas : " Et à ses descendants, " comme s'il s'agissait de plusieurs ; mais il dit : " A ta descendance, " comme ne parlant que d'un seul, savoir le Christ.
The promises were spoken to Abraham and to his seed (note: Genesis 12:7; Genesis 13:15). The Scripture does not say, “and to seeds,” meaning many, but “and to your seed,” meaning One, who is Christ.
Voici ce que je veux dire : Dieu ayant conclu une alliance en bonne forme, la loi qui est venue quatre cent trente ans après ne la rend pas nulle, de manière à rendre vaine la promesse.
What I mean is this: The law that came 430 years later does not revoke the covenant previously established by God, so as to nullify the promise.
Car si l'héritage s'obtenait par la Loi, il ne viendrait plus d'une promesse ; or, c'est par une promesse que Dieu a fait à Abraham ce don de sa grâce.
For if the inheritance depends on the law, then it no longer depends on a promise; but God freely granted it to Abraham through a promise.
Pourquoi donc la Loi ? Elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu'à ce que vînt " la descendance " à qui la promesse avait été faite ; elle a été promulguée par les anges, par l'entremise d'un médiateur.
Why then was the law given? It was added because of transgressions, until the arrival of the seed to whom the promise referred. It was administered through angels by a mediator.
Or le médiateur n'est pas médiateur d'un seul ; et Dieu est un.
A mediator is unnecessary, however, for only one party; but God is one.
La Loi va-t-elle donc contre les promesses de Dieu ? Loin de là ! S'il eût été donné une loi capable de procurer la vie, la justice viendrait réellement de la loi.
Is the law, then, opposed to the promises of God? Certainly not! For if a law had been given that could impart life, then righteousness would certainly have come from the law.
Mais l'Ecriture a tout enfermé sous le péché, afin que, par la foi en Jésus-Christ, ce qui avait été promis fût donné à ceux qui croient.
But the Scripture pronounces all things confined by sin, so that by faith in Jesus Christ the promise might be given to those who believe.
Avant que vînt la foi, nous étions enfermés sous la garde de la Loi, en vue de la foi qui devait être révélée.
Before this faith came, we were held in custody under the law, locked up until faith should be revealed.
Ainsi la Loi a été notre pédagogue pour nous conduire au Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.
So the law became our guardian to lead us to Christ, that we might be justified by faith.
Mais la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un pédagogue.
Now that faith has come, we are no longer under a guardian.
Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi dans le Christ Jésus.
You are all sons of God through faith in Christ Jesus.
Vous tous, en effet, qui avez été baptisés dans le Christ, vous avez revêtu le Christ.
For all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.
Il n'y a plus ni Juif ni Grec ; il n'y a plus ni esclave ni homme libre ; il n'y a plus ni homme ni femme : car vous n'êtes tous qu'une personne dans le Christ Jésus.
There is neither Jew nor Greek, slave nor free, male nor female, for you are all one in Christ Jesus.
Et si vous êtes au Christ, vous êtes donc " descendance " d'Abraham, héritiers selon la promesse.
And if you belong to Christ, then you are Abraham’s seed and heirs according to the promise.