Skip to content

Parallel

Colossians 4

Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible

4:1
Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.
Masters, supply your slaves with what is right and fair, since you know that you also have a Master in heaven.
4:2
Persévérez dans la prière, veillez-y avec actions de grâces.
Devote yourselves to prayer, being watchful and thankful,
4:3
Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, en sorte que je puisse annoncer le mystère de Christ, pour lequel je suis dans les chaînes,
as you pray also for us, that God may open to us a door for the word, so that we may proclaim the mystery of Christ, for which I am in chains.
4:4
et le faire connaître comme je dois en parler.
Pray that I may declare it clearly, as I should.
4:5
Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, et rachetez le temps.
Act wisely toward outsiders, redeeming the time.
4:6
Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment il faut répondre à chacun.
Let your speech always be gracious, seasoned with salt, so that you may know how to answer everyone.
4:7
Tychique, le bien-aimé frère et le fidèle ministre, mon compagnon de service dans le Seigneur, vous communiquera tout ce qui me concerne.
Tychicus will tell you all the news about me. He is a beloved brother, a faithful minister, and a fellow servant in the Lord.
4:8
Je l’envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu’il console vos cœurs.
I have sent him to you for this very purpose, that you may know about us, and that he may encourage your hearts.
4:9
Je l’envoie avec Onésime, le fidèle et bien-aimé frère, qui est des vôtres. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici.
With him I am sending Onesimus, our faithful and beloved brother, who is one of you. They will tell you about everything here.
Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabas, au sujet duquel vous avez reçu des ordres (s’il va chez vous, accueillez-le);
My fellow prisoner Aristarchus sends you greetings, as does Mark the cousin of Barnabas. You have already received instructions about him: If he comes to you, welcome him.
Jésus, appelé Justus, vous salue aussi. Ils sont du nombre des circoncis, et les seuls qui aient travaillé avec moi pour le royaume de Dieu, et qui aient été pour moi une consolation.
Jesus, who is called Justus, also sends greetings. These are the only Jews among my fellow workers for the kingdom of God, and they have been a comfort to me.
Épaphras, qui est des vôtres, vous salue: serviteur de Jésus-Christ, il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, afin que, parfaits et pleinement persuadés, vous persistiez dans une entière soumission à la volonté de Dieu.
Epaphras, who is one of you and a servant of Christ Jesus, sends you greetings. He is always wrestling in prayer for you, so that you may stand mature and fully assured in the full will of God.
Car je lui rends le témoignage qu’il a une grande sollicitude pour vous, pour ceux de Laodicée, et pour ceux d’Hiérapolis.
For I testify about him that he goes to great pains for you and for those at Laodicea and Hierapolis.
Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas.
Luke, the beloved physician, and Demas send you greetings.
Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l’Église qui est dans sa maison.
Greet the brothers in Laodicea, as well as Nympha and the church that meets at her house.
Lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu’elle soit aussi lue dans l’Église des Laodicéens, et que vous lisiez à votre tour celle qui vous arrivera de Laodicée.
After this letter has been read among you, make sure that it is also read in the church of the Laodiceans, and that you in turn read the letter from Laodicea.
Et dites à Archippe: Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de le bien remplir.
Tell Archippus: “See to it that you complete the ministry you have received in the Lord.”
Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous!
This greeting is in my own hand—Paul. Remember my chains. Grace be with you (note: BYZ and TR include Amen.).