Parallel
Colossians 1
Lutherbibel 1912 · Berean Standard Bible
Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und Bruder Timotheus
Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother,
den Heiligen zu Kolossä und den gläubigen Brüdern in Christo: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
To the saints and faithful brothers in Christ at Colossae: Grace and peace to you from God our Father (note: BYZ and TR God our Father and the Lord Jesus Christ).
Wir danken Gott und dem Vater unsres Herrn Jesu Christi und beten allezeit für euch,
We always thank God, the Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you,
nachdem wir gehört haben von eurem Glauben an Christum Jesum und von der Liebe zu allen Heiligen,
because we have heard about your faith in Christ Jesus and your love for all the saints—
um der Hoffnung willen, die euch beigelegt ist im Himmel, von welcher ihr zuvor gehört habt durch das Wort der Wahrheit im Evangelium,
the faith and love proceeding from the hope stored up for you in heaven, of which you have already heard in the word of truth, the gospel
das zu euch gekommen ist, wie auch in alle Welt, und ist fruchtbar, wie auch in euch, von dem Tage an, da ihr's gehört habt und erkannt die Gnade Gottes in der Wahrheit;
that has come to you. All over the world this gospel is bearing fruit and growing, just as it has been doing among you since the day you heard it and truly understood the grace of God.
wie ihr denn gelernt habt von Epaphras, unsrem lieben Mitdiener, welcher ist ein treuer Diener Christi für euch,
You learned it from Epaphras, our beloved fellow servant, who is a faithful minister of Christ on our (note: NE, NA, BYZ, and TR your) behalf,
der uns auch eröffnet hat eure Liebe im Geist.
and who also informed us of your love in the Spirit.
Derhalben auch wir von dem Tage an, da wir's gehört haben, hören wir nicht auf, für euch zu beten und zu bitten, dass ihr erfüllt werdet mit Erkenntnis seines Willens in allerlei geistlicher Weisheit und Verständnis,
For this reason, since the day we heard about you, we have not stopped praying for you and asking God to fill you with the knowledge of His will in all spiritual wisdom and understanding,
dass ihr wandelt würdig dem Herrn zu allem Gefallen und fruchtbar seid in allen guten Werken
so that you may walk in a manner worthy of the Lord and may please Him in every way: bearing fruit in every good work, growing in the knowledge of God,
und wachset in der Erkenntnis Gottes und gestärkt werdet mit aller Kraft nach seiner herrlichen Macht zu aller Geduld und Langmütigkeit mit Freuden,
being strengthened with all power according to His glorious might so that you may have full endurance and patience, and joyfully
und danksaget dem Vater, der uns tüchtig gemacht hat zu dem Erbteil der Heiligen im Licht;
giving thanks to the Father, who has qualified you (note: BYZ and TR us) to share in the inheritance of the saints in the light.
welcher uns errettet hat von der Obrigkeit der Finsternis und hat uns versetzt in das Reich seines lieben Sohnes,
He has rescued us from the dominion of darkness and brought us into the kingdom of His beloved Son,
an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Sünden;
in whom we have redemption (note: TR redemption through His blood,), the forgiveness of sins.
welcher ist das Ebenbild des unsichtbaren Gottes, der Erstgeborene vor allen Kreaturen.
The Son is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.
Denn durch ihn ist alles geschaffen, was im Himmel und auf Erden ist, das Sichtbare und das Unsichtbare, es seien Throne oder Herrschaften oder Fürstentümer oder Obrigkeiten; es ist alles durch ihn und zu ihm geschaffen.
For in Him all things were created, things in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities. All things were created through Him and for Him.
Und er ist vor allem, und es besteht alles in ihm.
He is before all things, and in Him all things hold together.
Und er ist das Haupt des Leibes, nämlich der Gemeinde; er, welcher ist der Anfang und der Erstgeborene von den Toten, auf dass er in allen Dingen den Vorrang habe.
And He is the head of the body, the church; He is the beginning and firstborn from among the dead, so that in all things He may have preeminence.
Denn es ist das Wohlgefallen gewesen, dass in ihm alle Fülle wohnen sollte
For God was pleased to have all His fullness dwell in Him,
und alles durch ihn versöhnt würde zu ihm selbst, es sei auf Erden oder im Himmel, damit dass er Frieden machte durch das Blut an seinem Kreuz, durch sich selbst.
and through Him to reconcile to Himself all things, whether things on earth or things in heaven, by making peace through the blood of His cross.
Und euch, die ihr weiland Fremde und Feinde waret durch die Vernunft in bösen Werken,
Once you were alienated from God and were hostile in your minds, engaging in evil deeds.
hat er nun versöhnt mit dem Leibe seines Fleisches durch den Tod, auf dass er euch darstellte heilig und unsträflich und ohne Tadel vor ihm selbst;
But now He has reconciled you by Christ’s physical body through death to present you holy, unblemished, and blameless in His presence—
so ihr anders bleibet im Glauben, gegründet und fest und unbeweglich von der Hoffnung des Evangeliums, welches ihr gehört habt, welches gepredigt ist unter aller Kreatur, die unter dem Himmel ist, dessen Diener ich, Paulus, geworden bin.
if indeed you continue in your faith, established and firm, not moved from the hope of the gospel you heard, which has been proclaimed to every creature (note: Or in all creation) under heaven, and of which I, Paul, have become a servant.
Nun freue ich mich in meinem Leiden, das ich für euch leide, und erstatte an meinem Fleisch, was noch mangelt an Trübsalen in Christo, für seinen Leib, welcher ist die Gemeinde,
Now I rejoice in my sufferings for you, and I fill up in my flesh what is lacking in regard to Christ’s afflictions for the sake of His body, which is the church.
deren Diener ich geworden bin nach dem göttlichen Predigtamt, das mir gegeben ist unter euch, dass ich das Wort Gottes reichlich predigen soll,
I became its servant by the commission God gave me to fully proclaim to you the word of God,
nämlich das Geheimnis, das verborgen gewesen ist von der Welt her und von den Zeiten her, nun aber ist es offenbart seinen Heiligen,
the mystery that was hidden for ages and generations but is now revealed to His saints.
denen Gott gewollt hat kundtun, welcher da sei der herrliche Reichtum dieses Geheimnisses unter den Heiden, welches ist Christus in euch, der da ist die Hoffnung der Herrlichkeit.
To them God has chosen to make known among the Gentiles the glorious riches of this mystery, which is Christ in you, the hope of glory.
Den verkündigen wir und vermahnen alle Menschen und lehren alle Menschen mit aller Weisheit, auf dass wir darstellen einen jeglichen Menschen vollkommen in Christo Jesu;
We proclaim Him, admonishing and teaching everyone with all wisdom, so that we may present everyone perfect (note: Or fully mature) in Christ.
daran ich auch arbeite und ringe, nach der Wirkung des, der in mir kräftig wirkt.
To this end I also labor, striving with all His energy working powerfully within me.