Skip to content

Parallel Talmud

Berakhot — Daf 24a

Babylonian Talmud (Gemara) · Soncino English Talmud

כל לנטורינהו טפי עדיף והיכא מנח להו אמר ר' ירמיה בין כר לכסת שלא כנגד ראשו

והא תני רבי חייא מניחן בכובע תחת מראשותיו דמפיק ליה למורשא דכובע לבר

בר קפרא צייר להו בכילתא ומפיק למורשהון לבר רב שישא בריה דרב אידי מנח להו אשרשיפא ופריס סודרא עלוייהו

אמר רב המנונא בריה דרב יוסף זימנא חדא הוה קאימנא קמיה דרבא ואמר לי זיל אייתי לי תפילין ואשכחתינהו בין כר לכסת שלא כנגד ראשו והוה ידענא דיום טבילה הוה ולאגמורן הלכה למעשה הוא דעבד

בעי מיניה רב יוסף בריה דרב נחוניא מרב יהודה שנים שישנים במטה אחת מהו שזה יחזיר פניו ויקרא ק"ש וזה יחזיר פניו ויקרא ק"ש א"ל הכי אמר שמואל ואפילו אשתו עמו

מתקיף לה רב יוסף אשתו ולא מיבעיא אחר אדרבה אשתו כגופו אחר לאו כגופו

מיתיבי שנים שישנים במטה אחת זה מחזיר פניו וקורא וזה מחזיר פניו וקורא ותניא אחריתי הישן במטה ובניו ובני ביתו בצדו הרי זה לא יקרא ק"ש אא"כ היתה טלית מפסקת ביניהן ואם היו בניו ובני ביתו קטנים מותר

בשלמא לרב יוסף לא קשיא הא באשתו הא באחר אלא לשמואל קשיא

אמר לך שמואל לרב יוסף מי ניחא והתניא היה ישן במטה ובניו ובני ביתו במטה לא יקרא ק"ש אא"כ היתה טליתו מפסקת ביניהן אלא מאי אית לך למימר אשתו לרב יוסף תנאי היא לדידי נמי תנאי היא:

אמר מר זה מחזיר פניו וקורא ק"ש והא איכא עגבות מסייע ליה לרב הונא דא"ר הונא עגבות אין בהם משום ערוה לימא מסייע ליה לרב הונא האשה יושבת וקוצה לה חלתה ערומה מפני שיכולה לכסות פניה בקרקע אבל לא האיש

תרגמה רב נחמן בר יצחק כגון שהיו פניה טוחות בקרקע:

אמר מר אם היו בניו ובני ביתו קטנים מותר ועד כמה אמר רב חסדא תינוקת בת שלש שנים ויום אחד ותינוק בן ט' שנים ויום אחד איכא דאמרי תינוקת בת י"א שנה ויום אחד ותינוק בן שתים עשרה שנה ויום אחד אידי ואידי עד כדי (יחזקאל טז, ז) שדים נכונו ושערך צמח

א"ל רב כהנא לרב אשי התם אמר רבא אע"ג דתיובתא דשמואל הלכתא כוותיה דשמואל הכא מאי אמר ליה אטו כולהו בחדא מחתא מחתינהו אלא היכא דאיתמר איתמר והיכא דלא איתמר לא איתמר

א"ל רב מרי לרב פפא שער יוצא בבגדו מהו קרא עליה שער שער:

א"ר יצחק טפח באשה ערוה למאי אילימא לאסתכולי בה והא א"ר ששת למה מנה הכתוב תכשיטין שבחוץ עם תכשיטין שבפנים לומר לך כל המסתכל באצבע קטנה של אשה כאילו מסתכל במקום התורף

אלא באשתו ולק"ש

אמר רב חסדא שוק באשה ערוה שנאמר (ישעיהו מז, ב) גלי שוק עברי נהרות וכתיב (ישעיהו מז, ג) תגל ערותך וגם תראה חרפתך אמר שמואל קול באשה ערוה שנא' (שיר השירים ב, יד) כי קולך ערב ומראך נאוה אמר רב ששת שער באשה ערוה שנא' (שיר השירים ד, א) שערך כעדר העזים:

אמר ר' חנינא אני ראיתי את רבי שתלה תפיליו מיתיבי התולה תפיליו יתלו לו חייו

דורשי חמורות אמרו (דברים כח, סו) והיו חייך תלואים לך מנגד זה התולה תפיליו

לא קשיא הא ברצועה הא בקציצה

ואיבעית אימא לא שנא רצועה ולא שנא קציצה אסור וכי תלה רבי בכיסתא תלה

אי הכי מאי למימרא מהו דתימא תיבעי הנחה כספר תורה קמ"ל:

ואמר ר' חנינא אני ראיתי את רבי שגיהק ופיהק ונתעטש ורק

— Whatever conduces to their safe keeping  is of more importance.  Where should he put them? R. Jeremiah said: Between the coverlet and the pillow, not opposite to his head. But R. Hiyya taught: He puts them in a turban  under his pillow? — It must be in such a way as to make the top of the turban  project outside [the pillow]. Bar Kappara used to tie them in the bed-curtain and make them project outside.  R. Shesheth the son of R. Idi used to put them on a stool and spread a cloth over them. R. Hamnuna the son of R. Joseph said: Once when I was standing before Raba he said to me: Go and bring me my tefillin, and I found them between the coverlet and the pillow, not just opposite his head, and I knew that it was a day of ablution [for his wife],  and I perceived that he had sent me in order to impress upon me a practical lesson. R. Joseph the son of R. Nehunia inquired of Rab Judah: If two persons are sleeping in one bed, how would it be for one to turn his face away and recite the Shema', and for the other to turn his face away and recite? — He replied: Thus said Samuel: [It is permitted] even if his wife is with him. R. Joseph demurred to this. [You imply, he said] 'His wife', and needless to say anyone else. On the contrary, [we should argue]: His wife is like himself,  another is not like himself! An objection was raised: If two persons are sleeping in one bed, one turns his face away and recites the Shema' and the other turns his face away and recites the Shema'. And it was taught in another [place]: If a man is in bed and his children and the members of his household  are at his side, he must not recite the Shema' unless there is a garment separating them, but if his children and the members of his household are minors, he may. Now I grant you that if we accept the ruling of R. Joseph there is no difficulty, as we can explain one [statement] to refer to his wife and the other to another person. But if we accept Samuel's view there is a difficulty? — Samuel can reply: And on R. Joseph's view is there no difficulty, seeing that it has been taught: If a man was in bed, and his sons  and the members of his household with him,  he should not recite the Shema' unless his garments separated them from him? What then must you say? That in R. Joseph's opinion there is a difference of opinion among Tannaim as to his wife. In my opinion also there is a difference among Tannaim. The Master has said: 'One turns his face away and recites the Shema'. But there is the contact of the buttocks? — This supports the opinion of R. Huna, who said: Contact of the buttocks is not sexual. May we say that it supports the following opinion of R. Huna: A woman may sit and separate her hallah  naked, because she can cover her nakedness in the ground  but not a man! — Said R. Nahman b. Isaac: It means, if her nakedness was well covered by the ground. The Master said: 'If his children and the members of his household were minors, it is permitted'. Up to what age? — R. Hisda said: A girl up to three years and one day, a boy up to nine years and one day. Some there are who say: A girl up to eleven years and a day, and a boy up to twelve years and a day; with both of them [it is] up to the time when Thy breasts were fashioned and thy hair was grown.  Said R. Kahana to R. Ashi: In the other case  Raba said that, although there was a refutation of Samuel, yet the law followed his ruling. What is the ruling here?  — He replied to him: Do we weave them all in the same web?  Where it has been stated [that the law follows him] it has been stated, and where it has not been stated it has not been stated. R. Mari said to R. Papa: If a hair protrudes through a man's garment,  what is the rule? — He exclaimed: 'Tis but a hair, a hair! R. Isaac said: A handbreadth [exposed] in a [married] woman constitutes sexual incitement.  In which way? Shall I say, if one gazes at it? But has not R. Shesheth [already] said: Why did Scripture enumerate the ornaments worn outside the clothes with those worn inside?  To tell you that if one gazes at the little finger of a woman, it is as if he gazed at her secret place! — No, It means, in one's own wife, and when he recites the Shema'. R. Hisda said: A woman's leg is a sexual incitement, as it says. Uncover the leg, pass through the rivers,  and it says afterwards, Thy nakedness shall be uncovered, yea, thy shame shall be seen.  Samuel said: A woman's voice is a sexual incitement, as it says, For sweet is thy voice and thy countenance is comely.  R. Shesheth said: A woman's hair is a sexual incitement, as it says, Thy hair is as a flock of goats. R. Hanina said: I saw Rabbi hang up his tefillin. An objection was raised: If one hangs up his tefillin, his life will be suspended. The Dorshe hamuroth  said: And thy life shall hang in doubt before thee:  this refers to one who hangs up his tefillin! — This is no difficulty: the one statement refers to hanging by the strap, the other to hanging by the box. Or if you like, I can say that in either case, whether by the strap or by the box, it is forbidden, and when Rabbi hung his up it was in a bag. If so, what does this tell us? — You might think that they must be resting on something like a scroll of the Law. Therefore we are told that this is not necessary. R. Hanina also said: I saw Rabbi [while Saying the Tefillah] belch and yawn and sneeze and spit