Skip to content

Parallel Talmud

Bava Batra — Daf 136a

Babylonian Talmud (Gemara) · Soncino English Talmud

כדאמר רב חסדא וקנינא מיניה מוסיף על מתנתא דא ה"נ דאמר אף כתובו וחתומו והבו ליה

איתמר רב יהודה אמר שמואל הלכה כותבין ונותנין וכן אמר רבא אמר רב נחמן הלכה כותבין ונותנין:

מתני׳ הכותב נכסיו לבניו צריך שיכתוב מהיום ולאחר מיתה דברי רבי יהודה רבי יוסי אומר אינו צריך

הכותב נכסיו לבנו לאחר מותו האב אינו יכול למכור מפני שהן כתובין לבן והבן אינו יכול למכור מפני שהן ברשות האב

מכר האב מכורים עד שימות מכר הבן אין ללוקח בהן כלום עד שימות האב:

גמ׳ וכי כתב מהיום ולאחר מיתה מאי הוי הא תנן מהיום ולאחר מיתה גט ואינו גט ואם מת חולצת ולא מתייבמת

התם מספקא לן אי תנאה הוי אי חזרה הוי אבל הכא הכי קאמר ליה גופא קני מהיום פירא לאחר מיתה:

רבי יוסי אומר אינו צריך: רבה בר אבוה חלש על לגביה רב הונא ורב נחמן אמר ליה רב הונא לרב נחמן בעי מיניה הלכה כרבי יוסי או אין הלכה כר' יוסי אמר ליה טעמיה דרבי יוסי לא ידענא הלכה איבעי מיניה אמר ליה את בעי מיניה אי הלכה אי לא וטעמיה אנא אמינא לך

בעא מיניה אמר ליה הכי אמר רב הלכה כרבי יוסי בתר דנפקו אמר ליה היינו טעמיה דרבי יוסי דאמר זמנו של שטר מוכיח עליו תניא נמי הכי רבי יוסי אומר אינו צריך מפני שזמנו של שטר מוכיח עליו

בעא מיניה רבא מרב נחמן בהקנאה מהו אמר ליה בהקנאה אינו צריך

רב פפי אמר איכא אקניתא דצריך ואיכא אקניתא דלא צריך אקנייה וקנינא מיניה לא צריך קנינא מיניה ואקנייה צריך

מתקיף לה רב חנינא מסורא מי איכא מידי דאנן לא ידעינן וספרי ידעי שאלונהו לספרי דאביי וידעי ולספרי דרבא וידעי

רב הונא בריה דרב יהושע אמר בין אקנייה וקנינא מיניה בין קנינא מיניה ואקנייה לא צריך ובדוכרן פתגמי דהוי באנפנא פליגי

אמר רב כהנא אמריתה לשמעתא קמיה דרב זביד מנהרדעא ואמר לי אתון הכי מתניתו לה אנן הכי מתנינן לה אמר רבא אמר רב נחמן בהקנאה אינו צריך בין אקנייה וקנינא מיניה בין קנינא מיניה ואקנייה לא צריך בדוכרן פתגמי דהוו באנפנא פליגי:

הכותב נכסיו לבנו לאחר מותו: איתמר מכר הבן בחיי האב ומת הבן בחיי האב

— As R. Hisda said:  [This is a case where the witnesses record,] 'And we have acquired [legal possession] of him,  in addition to [the presentation of] this gift.  [so] here also [the testator's motive may be known] when he declared, 'Also write, and sign, and deliver to him.' It was stated: Rab Judah said in the name of Samuel: The halachah is that [the deed of a gift] is written and delivered.  And Raba in the name of R. Nahman said likewise: The halachah is that [the deed] is written and delivered. MISHNAH. IF A PERSON [DESIRES] TO GIVE HIS ESTATE IN WRITING TO HIS SONS,  HE MUST WRITE, '[THIS ESTATE IS ASSIGNED]  FROM THIS DAY AND  AFTER [MY] DEATH';  THESE ARE THE WORDS OF R. JUDAH. R. JOSE SAID: THIS  IS NOT NECESSARY.  IF A PERSON ASSIGNED HIS ESTATE, IN WRITING, TO HIS SON  [TO BE HIS]  AFTER HIS  DEATH, THE FATHER MAY NOT SELL [IT]  BECAUSE IT IS ASSIGNED IN WRITING TO THE SON, AND THE SON MAY NOT SELL [IT] BECAUSE IT IS IN THE POSSESSION OF THE FATHER. IF THE FATHER SOLD [THE ESTATE]. THE SALE IS VALID UNTIL HIS DEATH.  IF THE SON SOLD [IT], THE BUYER HAS NO CLAIM WHATSOEVER UPON IT UNTIL THE FATHER'S DEATH. GEMARA. [Of] what [avail] is it that he wrote, 'FROM THIS DAY, AND AFTER [MY] DEATH'? Surely we learnt, [if one inserts in a divorce]. 'from this day, and after [my] death', the divorce is valid and invalid;  and if he dies she is subject to the law of halizah  but not to that of the levirate marriage!  — There  it is doubtful whether it  is a condition  or a retraction.  Here, however, [it is obvious that] he meant to say this to him.  'Acquire the land itself  today; the fruit after [my] death'. R. JOSE SAID: THIS IS NOT NECESSARY. Rabbah b. Abbuha was indisposed [and] R. Huna and R. Nahman came in [to see him]. 'Ask him', said R. Huna to R. Nahman,  '[is] the halachah in accordance with [the view of] R. Jose or [is] the halachah not in accordance with [the view of] R. Jose?' — 'I do not [even] know R. Jose's reason, replied the other, '[shall] I ask him  [about] the halachah?' 'You inquire of him,' said [R. Huna] 'whether the halachah [is according to R. Jose] or not; and as to his reason I will tell you [it later].' [Thereupon, R. Nahman] inquired of [Rabbah], who replied to him, 'Thus said Rab: The halachah [is] in accordance with [the view of] R. Jose'. When  they came out, [R. Huna] said to him.  'This is R. Jose's reason: He is of the opinion that the date of the deed proves its import,'  Thus it was also taught [elsewhere]: R. Jose said, 'This is not necessary, because the date of the deed proves its import.' Raba inquired of R. Nahman: What [is the law] in [the case of a deed of transfer?  — He said to him: in [the case of] a deed of transfer this  is not required. R. Papi said: There are deeds of transfer where [this  is] required, and there are deeds of transfer where [this is] not required. [If the deed reads]. 'He conferred upon him  possession', [concluding with], 'and we  acquired it from him',  there is no need [for this].  [If, however, it reads], 'We acquired it from him' [concluding with], 'he gave him possession', this  is required.  R. Hanina of Sura demurred: Is there anything we do not know and the scribes would know?  The scribes of Abaye were asked and they knew;  the scribes of Raba, and they knew. R. Huna the son of R. Joshua said, whether [the order was]. 'He conferred upon him possession … and we acquired it of him', or, 'We acquired it of him … and he conferred upon him possession the insertion of 'from this day] is not required;  and their dispute  [has reference only to the case] where [the deed reads], 'a memorandum of the transaction that took place in our presence'. R. Kahana said: I mentioned the reported statements in the presence of R. Zebid of Nehardea, and he told me: You read thus,  [but] we have the following version: Raba said  in the name of R. Nahman, 'In [the case of] a deed of transfer this  is not required whether [the formula was], 'He conferred upon him possession … and we acquired it of him' or, 'We acquired it of him … and he gave him possession'; their dispute [has reference only to the case] where [the formula is], 'a memorandum of the transaction that took place in our presence'. IF A PERSON ASSIGNED HIS ESTATE, IN WRITING TO HIS [TO BE HIS] AFTER HIS DEATH. It was stated: If the son sold [the estate]  during the lifetime of his father, and died while his father was still alive,