Skip to content

Parallel

Acts 5

Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible

5:1
Mais un homme nommé Ananias, avec Saphira sa femme, vendit une propriété,
Now a man named Ananias, together with his wife Sapphira, also sold a piece of property.
5:2
et retint une partie du prix, sa femme le sachant; puis il apporta le reste, et le déposa aux pieds des apôtres.
With his wife’s full knowledge, he kept back some of the proceeds for himself, but brought a portion and laid it at the apostles’ feet.
5:3
Pierre lui dit: Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur, au point que tu mentes au Saint-Esprit, et que tu aies retenu une partie du prix du champ?
Then Peter said, “Ananias, how is it that Satan has filled your heart to lie to the Holy Spirit and withhold some of the proceeds from the land?
5:4
S’il n’eût pas été vendu, ne te restait-il pas? Et, après qu’il a été vendu, le prix n’était-il pas à ta disposition? Comment as-tu pu mettre en ton cœur un pareil dessein? Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu.
Did it not belong to you before it was sold? And after it was sold, was it not at your disposal? How could you conceive such a deed in your heart? You have not lied to men, but to God!”
5:5
Ananias, entendant ces paroles, tomba, et expira. Une grande crainte saisit tous les auditeurs.
On hearing these words, Ananias fell down and died. And great fear came over all who heard what had happened.
5:6
Les jeunes gens, s’étant levés, l’enveloppèrent, l’emportèrent, et l’ensevelirent.
Then the young men stepped forward, wrapped up his body, and carried him out and buried him.
5:7
Environ trois heures plus tard, sa femme entra, sans savoir ce qui était arrivé.
About three hours later his wife also came in, unaware of what had happened.
5:8
Pierre lui adressa la parole: Dis-moi, est-ce à un tel prix que vous avez vendu le champ? Oui, répondit-elle, c’est à ce prix-là.
“Tell me,” said Peter, “is this the price you and your husband got for the land?” “Yes,” she answered, “that is the price.”
5:9
Alors Pierre lui dit: Comment vous êtes-vous accordés pour tenter l’Esprit du Seigneur? Voici, ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t’emporteront.
“How could you agree to test the Spirit of the Lord?” Peter replied. “Look, the feet of the men who buried your husband are at the door, and they will carry you out also.”
Au même instant, elle tomba aux pieds de l’apôtre, et expira. Les jeunes gens, étant entrés, la trouvèrent morte; ils l’emportèrent, et l’ensevelirent auprès de son mari.
At that instant she fell down at his feet and died. Then the young men came in and, finding her dead, carried her out and buried her beside her husband.
Une grande crainte s’empara de toute l’assemblée et de tous ceux qui apprirent ces choses.
And great fear came over the whole church and all who heard about these events.
Beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient au milieu du peuple par les mains des apôtres. Ils se tenaient tous ensemble au portique de Salomon,
The apostles performed many signs and wonders among the people, and with one accord the believers gathered together in Solomon’s Colonnade.
et aucun des autres n’osait se joindre à eux; mais le peuple les louait hautement.
Although the people regarded them highly, no one else dared to join them.
Le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, hommes et femmes, s’augmentait de plus en plus;
Yet more and more believers were brought to the Lord—large numbers of both men and women.
en sorte qu’on apportait les malades dans les rues et qu’on les plaçait sur des lits et des couchettes, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvrît quelqu’un d’eux.
As a result, people brought the sick into the streets and laid them on cots and mats, so that at least Peter’s shadow might fall on some of them as he passed by.
La multitude accourait aussi des villes voisines à Jérusalem, amenant des malades et des gens tourmentés par des esprits impurs; et tous étaient guéris.
Crowds also gathered from the towns around Jerusalem, bringing the sick and those tormented by unclean spirits, and all of them were healed.
Cependant le souverain sacrificateur et tous ceux qui étaient avec lui, savoir le parti des sadducéens, se levèrent, remplis de jalousie,
Then the high priest and all his associates, who belonged to the party of the Sadducees, were filled with jealousy. They went out
mirent les mains sur les apôtres, et les jetèrent dans la prison publique.
and arrested the apostles and put them in the public jail.
Mais un ange du Seigneur, ayant ouvert pendant la nuit les portes de la prison, les fit sortir, et leur dit:
But during the night an angel of the Lord opened the doors of the jail and brought them out, saying,
Allez, tenez-vous dans le temple, et annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.
“Go, stand in the temple courts and tell the people the full message of this new life.”
Ayant entendu cela, ils entrèrent dès le matin dans le temple, et se mirent à enseigner. Le souverain sacrificateur et ceux qui étaient avec lui étant survenus, ils convoquèrent le sanhédrin et tous les anciens des fils d’Israël, et ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison.
At daybreak the apostles entered the temple courts as they had been told and began to teach the people. When the high priest and his associates arrived, they convened the Sanhedrin (note: Or the Council; also in verses 27, 34, and 41)—the full assembly of the elders of Israel—and sent to the jail for the apostles.
Les huissiers, à leur arrivée, ne les trouvèrent point dans la prison. Ils s’en retournèrent, et firent leur rapport,
But on arriving at the jail, the officers did not find them there. So they returned with the report:
en disant: Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, et les gardes qui étaient devant les portes; mais, après avoir ouvert, nous n’avons trouvé personne dedans.
“We found the jail securely locked, with the guards posted at the doors; but when we opened them, we found no one inside.”
Lorsqu’ils eurent entendu ces paroles, le commandant du temple et les principaux sacrificateurs ne savaient que penser des apôtres et des suites de cette affaire.
When the captain of the temple guard and the chief priests heard this account, they were perplexed as to what was happening (note: Literally as to what this might be).
Quelqu’un vint leur dire: Voici, les hommes que vous avez mis en prison sont dans le temple, et ils enseignent le peuple.
Then someone came in and announced, “Look, the men you put in jail are standing in the temple courts teaching the people!”
Alors le commandant partit avec les huissiers, et les conduisit sans violence, car ils avaient peur d’être lapidés par le peuple.
At that point, the captain went with the officers and brought the apostles—but not by force, for fear the people would stone them.
Après qu’ils les eurent amenés en présence du sanhédrin, le souverain sacrificateur les interrogea en ces termes:
They brought them in and made them stand before the Sanhedrin, where the high priest interrogated them.
Ne vous avons-nous pas défendu expressément d’enseigner en ce nom-là? Et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme!
“We gave you strict orders not to teach in this name,” he said. “Yet you have filled Jerusalem with your teaching and are determined to make us responsible for this man’s blood.”
Pierre et les apôtres répondirent: Il faut obéir à Dieu plutôt qu’aux hommes.
But Peter and the other apostles replied, “We must obey God rather than men.
Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez tué, en le pendant au bois.
The God of our fathers raised up Jesus, whom you had killed by hanging Him on a tree.
Dieu l’a élevé par sa droite comme Prince et Sauveur, pour donner à Israël la repentance et le pardon des péchés.
God exalted Him to His right hand as Prince and Savior, in order to grant repentance and forgiveness of sins to Israel.
Nous sommes témoins de ces choses, de même que le Saint-Esprit, que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.
We are witnesses of these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey Him.”
Furieux de ces paroles, ils voulaient les faire mourir.
When the Council members heard this, they were enraged, and they resolved (note: ECM, BYZ, TR, and Tischendorf; or they took counsel; SBL, NE, and WH they wanted) to put the apostles to death.
Mais un pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, estimé de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin, et ordonna de faire sortir un instant les apôtres.
But a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law who was honored by all the people, stood up in the Sanhedrin and ordered that the men be put outside for a short time.
Puis il leur dit: Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l’égard de ces gens.
“Men of Israel,” he said, “consider carefully what you are about to do to these men.
Car, il n’y a pas longtemps que parut Theudas, qui se donnait pour quelque chose, et auquel se rallièrent environ quatre cents hommes: il fut tué, et tous ceux qui l’avaient suivi furent mis en déroute et réduits à rien.
Some time ago Theudas rose up, claiming to be somebody, and about four hundred men joined him. He was killed, all his followers were dispersed, and it all came to nothing.
Après lui, parut Judas le Galiléen, à l’époque du recensement, et il attira du monde à son parti: il périt aussi, et tous ceux qui l’avaient suivi furent dispersés.
After him, Judas the Galilean appeared in the days of the census and drew away people after him. He too perished, and all his followers were scattered.
Et maintenant, je vous le dis ne vous occupez plus de ces hommes, et laissez-les aller. Si cette entreprise ou cette œuvre vient des hommes, elle se détruira;
So in the present case I advise you: Leave these men alone. Let them go! For if their purpose or endeavor is of human origin, it will fail.
mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez la détruire. Ne courez pas le risque d’avoir combattu contre Dieu.
But if it is from God, you will not be able to stop them. You may even find yourselves fighting against God.”
Ils se rangèrent à son avis. Et ayant appelé les apôtres, ils les firent battre de verges, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus, et ils les relâchèrent.
At this, they yielded to Gamaliel. They called the apostles in and had them flogged. Then they ordered them not to speak in the name of Jesus, and released them.
Les apôtres se retirèrent de devant le sanhédrin, joyeux d’avoir été jugés dignes de subir des outrages pour le nom de Jésus.
The apostles left the Sanhedrin, rejoicing that they had been counted worthy of suffering disgrace for the Name.
Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient d’enseigner, et d’annoncer la bonne nouvelle de Jésus-Christ.
Every day, in the temple courts and from house to house, they did not stop teaching and proclaiming the good news that Jesus is the Christ.