Skip to content

Parallel

Acts 4

Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible

4:1
Tandis que Pierre et Jean parlaient au peuple, survinrent les sacrificateurs, le commandant du temple, et les sadducéens,
While Peter and John were speaking to the people, the priests and the captain of the temple guard and the Sadducees came up to them,
4:2
mécontents de ce qu’ils enseignaient le peuple, et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts.
greatly disturbed that they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.
4:3
Ils mirent les mains sur eux, et ils les jetèrent en prison jusqu’au lendemain; car c’était déjà le soir.
They seized Peter and John, and because it was evening, they put them in custody until the next day.
4:4
Cependant, beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole crurent, et le nombre des hommes s’éleva à environ cinq mille.
But many who heard the message believed, and the number of men grew to about five thousand.
4:5
Le lendemain, les chefs du peuple, les anciens et les scribes, s’assemblèrent à Jérusalem,
The next day the rulers, elders, and scribes assembled in Jerusalem,
4:6
avec Anne, le souverain sacrificateur, Caïphe, Jean, Alexandre, et tous ceux qui étaient de la race des principaux sacrificateurs.
along with Annas the high priest, Caiaphas, John, Alexander, and many others from the high priest’s family.
4:7
Ils firent placer au milieu d’eux Pierre et Jean, et leur demandèrent: Par quel pouvoir, ou au nom de qui avez-vous fait cela?
They had Peter and John brought in and began to question them: “By what power or what name did you do this?”
4:8
Alors Pierre, rempli du Saint-Esprit, leur dit: Chefs du peuple, et anciens d’Israël,
Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “Rulers and elders of the people!
4:9
puisque nous sommes interrogés aujourd’hui sur un bienfait accordé à un homme malade, afin que nous disions comment il a été guéri,
If we are being examined today about a kind service to a man who was lame, to determine how he was healed,
sachez-le tous, et que tout le peuple d’Israël le sache! C’est par le nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié, et que Dieu a ressuscité des morts, c’est par lui que cet homme se présente en pleine santé devant vous.
then let this be known to all of you and to all the people of Israel: It is by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified but whom God raised from the dead, that this man stands before you healed.
Jésus est
This Jesus is ‘the stone you builders rejected, which has become the cornerstone.’
Il n’y a de salut en aucun autre; car il n’y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés.
Salvation exists in no one else, for there is no other name under heaven given to men by which we must be saved.”
Lorsqu’ils virent l’assurance de Pierre et de Jean, ils furent étonnés, sachant que c’étaient des hommes du peuple sans instruction; et ils les reconnurent pour avoir été avec Jésus.
When they saw the boldness of Peter and John and realized that they were unschooled, ordinary men, they marveled and took note that these men had been with Jesus.
Mais comme ils voyaient là près d’eux l’homme qui avait été guéri, ils n’avaient rien à répliquer.
And seeing the man who had been healed standing there with them, they had nothing to say in response.
Ils leur ordonnèrent de sortir du sanhédrin, et ils délibérèrent entre eux, disant: Que ferons-nous à ces hommes?
So they ordered them to leave the Sanhedrin (note: Or the Council) and then conferred together.
Car il est manifeste pour tous les habitants de Jérusalem qu’un miracle signalé a été accompli par eux, et nous ne pouvons pas le nier.
“What shall we do with these men?” they asked. “It is clear to everyone living in Jerusalem that a remarkable miracle has occurred through them, and we cannot deny it.
Mais, afin que la chose ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là.
But to keep this message from spreading any further among the people, we must warn them not to speak to anyone in this name.”
Et les ayant appelés, ils leur défendirent absolument de parler et d’enseigner au nom de Jésus.
Then they called them in again and commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
Pierre et Jean leur répondirent: Jugez s’il est juste, devant Dieu, de vous obéir plutôt qu’à Dieu;
But Peter and John replied, “Judge for yourselves whether it is right in God’s sight to listen to you rather than God.
car nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu.
For we cannot stop speaking about what we have seen and heard.”
Ils leur firent de nouvelles menaces, et les relâchèrent, ne sachant comment les punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé.
After further threats they let them go. They could not find a way to punish them, because all the people were glorifying God for what had happened.
Car l’homme qui avait été l’objet de cette guérison miraculeuse était âgé de plus de quarante ans.
For the man who was miraculously healed was over forty years old.
Après avoir été relâchés, ils allèrent vers les leurs, et racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit.
On their release, Peter and John returned to their own people and reported everything that the chief priests and elders had said to them.
Lorsqu’ils l’eurent entendu, ils élevèrent à Dieu la voix tous ensemble, et dirent: Seigneur, toi qui as fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s’y trouve,
When the believers heard this, they lifted up their voices to God with one accord. “Sovereign Lord,” they said, “You made the heaven and the earth and the sea and everything in them.
c’est toi qui as dit par le Saint-Esprit, par la bouche de notre père, ton serviteur David:
You spoke by the Holy Spirit through the mouth of Your servant (note: Or child; also in verses 27 and 30), our father David: ‘Why do the nations rage and the peoples plot in vain?
Les rois de la terre se sont soulevés,
The kings of the earth take their stand and the rulers gather together against the Lord and against His Anointed One (note: Or His Christ or His Messiah; Psalm 2:1–2).’
En effet, contre ton saint serviteur Jésus, que tu as oint, Hérode et Ponce Pilate se sont ligués dans cette ville avec les nations et avec les peuples d’Israël,
In fact, this is the very city where Herod and Pontius Pilate conspired with the Gentiles and the people of Israel against Your holy servant Jesus, whom You anointed.
pour faire tout ce que ta main et ton conseil avaient arrêté d’avance.
They carried out what Your hand and will had decided beforehand would happen.
Et maintenant, Seigneur, vois leurs menaces, et donne à tes serviteurs d’annoncer ta parole avec une pleine assurance,
And now, Lord, consider their threats, and enable Your servants to speak Your word with complete boldness,
en étendant ta main, pour qu’il se fasse des guérisons, des miracles et des prodiges, par le nom de ton saint serviteur Jésus.
as You stretch out Your hand to heal and perform signs and wonders through the name of Your holy servant Jesus.”
Quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla; ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils annonçaient la parole de Dieu avec assurance.
After they had prayed, their meeting place was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and spoke the word of God boldly.
La multitude de ceux qui avaient cru n’était qu’un cœur et qu’une âme. Nul ne disait que ses biens lui appartinssent en propre, mais tout était commun entre eux.
The multitude of believers was one in heart and soul. No one claimed that any of his possessions was his own, but they shared everything they owned.
Les apôtres rendaient avec beaucoup de force témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus. Et une grande grâce reposait sur eux tous.
With great power the apostles continued to give their testimony about the resurrection of the Lord Jesus. And abundant grace was upon them all.
Car il n’y avait parmi eux aucun indigent: tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient, apportaient le prix de ce qu’ils avaient vendu,
There were no needy ones among them, because those who owned lands or houses would sell their property, bring the proceeds from the sales,
et le déposaient aux pieds des apôtres; et l’on faisait des distributions à chacun selon qu’il en avait besoin.
and lay them at the apostles’ feet for distribution to anyone as he had need.
Joseph, surnommé par les apôtres Barnabas, ce qui signifie fils d’exhortation, Lévite, originaire de Chypre,
Joseph, a Levite from Cyprus, whom the apostles called Barnabas (meaning Son of Encouragement),
vendit un champ qu’il possédait, apporta l’argent, et le déposa aux pieds des apôtres.
sold a field he owned, brought the money, and laid it at the apostles’ feet.