Skip to content

Parallel

Acts 3

Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible

3:1
Pierre et Jean montaient ensemble au temple, à l’heure de la prière: c’était la neuvième heure.
One afternoon Peter and John were going up to the temple at the hour of prayer, the ninth hour.
3:2
Il y avait un homme boiteux de naissance, qu’on portait et qu’on plaçait tous les jours à la porte du temple appelée la Belle, pour qu’il demandât l’aumône à ceux qui entraient dans le temple.
And a man who was lame from birth was being carried to the temple gate called Beautiful, where he was put every day to beg from those entering the temple courts.
3:3
Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient y entrer, leur demanda l’aumône.
When he saw Peter and John about to enter, he asked them for money.
3:4
Pierre, de même que Jean, fixa les yeux sur lui, et dit: Regarde-nous.
Peter looked directly at him, as did John. “Look at us!” said Peter.
3:5
Et il les regardait attentivement, s’attendant à recevoir d’eux quelque chose.
So the man gave them his attention, expecting to receive something from them.
3:6
Alors Pierre lui dit: Je n’ai ni argent, ni or; mais ce que j’ai, je te le donne: au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche.
But Peter said, “Silver or gold I do not have, but what I have I give you: In the name of Jesus Christ of Nazareth, get up and walk (note: SBL, NE, and WH In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk!)!”
3:7
Et le prenant par la main droite, il le fit lever. Au même instant, ses pieds et ses chevilles devinrent fermes;
Taking him by the right hand, Peter helped him up, and at once the man’s feet and ankles were made strong.
3:8
d’un saut il fut debout, et il se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant, et louant Dieu.
He sprang to his feet and began to walk. Then he went with them into the temple courts, walking and leaping and praising God.
3:9
Tout le monde le vit marchant et louant Dieu.
When all the people saw him walking and praising God,
Ils reconnaissaient que c’était celui qui était assis à la Belle porte du temple pour demander l’aumône, et ils furent remplis d’étonnement et de surprise au sujet de ce qui lui était arrivé.
they recognized him as the man who used to sit begging at the Beautiful Gate of the temple, and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux, au portique dit de Salomon.
While the man clung to Peter and John, all the people were astonished and ran to them in the walkway called Solomon’s Colonnade (note: Literally in the colonnade called Solomon’s).
Pierre, voyant cela, dit au peuple: Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela? Pourquoi avez-vous les regards fixés sur nous, comme si c’était par notre propre puissance ou par notre piété que nous eussions fait marcher cet homme?
And when Peter saw this, he addressed the people: “Men of Israel, why are you surprised by this? Why do you stare at us as if by our own power or godliness we had made this man walk?
Le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate, qui était d’avis qu’on le relâchât.
The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, has glorified His servant (note: Or His child; also in verse 26) Jesus. You handed Him over and rejected Him before Pilate, even though he had decided to release Him.
Vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu’on vous accordât la grâce d’un meurtrier.
You rejected the Holy and Righteous One and asked that a murderer be released to you.
Vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts; nous en sommes témoins.
You killed the Author of life, but God raised Him from the dead, and we are witnesses of this fact.
C’est par la foi en son nom que son nom a raffermi celui que vous voyez et connaissez; c’est la foi en lui qui a donné à cet homme cette entière guérison, en présence de vous tous.
By faith in the name of Jesus, this man whom you see and know has been made strong. It is Jesus’ name and the faith that comes through Him that has given him this complete healing in your presence.
Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, ainsi que vos chefs.
And now, brothers, I know that you acted in ignorance, as did your leaders.
Mais Dieu a accompli de la sorte ce qu’il avait annoncé d’avance par la bouche de tous ses prophètes, que son Christ devait souffrir.
But in this way God has fulfilled what He foretold through all the prophets, saying that His Christ would suffer.
Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés,
Repent, then, and turn back, so that your sins may be wiped away,
afin que des temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur, et qu’il envoie celui qui vous a été destiné, Jésus-Christ,
that times of refreshing may come from the presence of the Lord, and that He may send Jesus, the Christ, who has been appointed for you.
que le ciel doit recevoir jusqu’aux temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé anciennement par la bouche de ses saints prophètes.
Heaven must take Him in until the time comes for the restoration of all things, which God announced long ago through His holy prophets.
Moïse a dit: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi; vous l’écouterez dans tout ce qu’il vous dira,
For Moses said, ‘The Lord you (note: Deuteronomy 18:15)r God will raise up for you a prophet like me from among your brothers. You must listen to Him in everything He tells you.
et quiconque n’écoutera pas ce prophète sera exterminé du milieu du peuple.
Everyone who does not listen to Him will be completely cut off from among his people (note: See Deuteronomy 18:19.).’
Tous les prophètes qui ont successivement parlé, depuis Samuel, ont aussi annoncé ces jours-là.
Indeed, all the prophets from Samuel on, as many as have spoken, have proclaimed these days.
Vous êtes les fils des prophètes et de l’alliance que Dieu a traitée avec nos pères, en disant à Abraham: Toutes les familles de la terre seront bénies en ta postérité.
And you are sons of the prophets and of the covenant God made with your fathers when He said to Abraham, ‘Through your offspring all the families of the earth will be blessed (note: Genesis 22:18).’
C’est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son serviteur, l’a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités.
When God raised up His Servant, He sent Him first to you to bless you by turning each of you from your wicked ways.”