Parallel
Acts 2
Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible
Le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu.
When the day of Pentecost (note: That is, Shavuot, the late spring feast of pilgrimage to Jerusalem; it is also known as the Feast of Harvest (see Exodus 23:16) or the Feast of Weeks (see Exodus 34:22).) came, they were all together in one place.
Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d’un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
Suddenly a sound like a mighty rushing wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting.
Des langues, semblables à des langues de feu, leur apparurent, séparées les unes des autres, et se posèrent sur chacun d’eux.
They saw tongues like flames of fire that separated and came to rest on each of them.
Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et se mirent à parler en d’autres langues, selon que l’Esprit leur donnait de s’exprimer.
And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues as the Spirit enabled them.
Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel.
Now there were dwelling (note: Or staying; similarly in verse 14) in Jerusalem God-fearing Jews from every nation under heaven.
Au bruit qui eut lieu, la multitude accourut, et elle fut confondue parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.
And when this sound rang out, a crowd came together in bewilderment, because each one heard them speaking his own language.
Ils étaient tous dans l’étonnement et la surprise, et ils se disaient les uns aux autres: Voici, ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens?
Astounded and amazed, they asked, “Are not all these who are speaking Galileans?
Et comment les entendons-nous dans notre propre langue à chacun, dans notre langue maternelle?
How is it then that each of us hears them in his own native language?
Parthes, Mèdes, Élamites, ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont, l’Asie,
Parthians, Medes, and Elamites; residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia (note: That is, the Roman Province of Asia, located in what is now western Turkey),
la Phrygie, la Pamphylie, l’Égypte, le territoire de la Libye voisine de Cyrène, et ceux qui sont venus de Rome, Juifs et prosélytes,
Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene; visitors from Rome,
Crétois et Arabes, comment les entendons-nous parler dans nos langues des merveilles de Dieu?
both Jews and converts to Judaism; Cretans and Arabs—we hear them declaring the wonders of God in our own tongues!”
Ils étaient tous dans l’étonnement, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres: Que veut dire ceci?
Astounded and perplexed, they asked one another, “What does this mean?”
Mais d’autres se moquaient, et disaient: Ils sont pleins de vin doux.
But others mocked them and said, “They are drunk on new wine!”
Alors Pierre, se présentant avec les onze, éleva la voix, et leur parla en ces termes: Hommes Juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l’oreille à mes paroles!
Then Peter stood up with the Eleven, lifted up his voice, and addressed the crowd: “Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and listen carefully to my words.
Ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car c’est la troisième heure du jour.
These men are not drunk, as you suppose. It is only the third hour of the day (note: That is, nine in the morning)!
Mais c’est ici ce qui a été dit par le prophète Joël:
No, this is what was spoken by the prophet Joel:
Dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai de mon Esprit sur toute chair;
‘In the last days, God says, I will pour out My Spirit on all people. Your sons and daughters will prophesy, your young men will see visions, your old men will dream dreams.
Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes,
Even on My menservants and maidservants I will pour out My Spirit in those days, and they will prophesy.
Je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel et des miracles en bas sur la terre,
I will show wonders in the heavens above and signs on the earth below, blood and fire and billows of smoke.
Le soleil se changera en ténèbres,
The sun will be turned to darkness, and the moon to blood, before the coming of the great and glorious Day of the Lord.
Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
And everyone who calls on the name of the Lord will be saved (note: Joel 2:28–32 (see also LXX)).’
Hommes Israélites, écoutez ces paroles! Jésus de Nazareth, cet homme à qui Dieu a rendu témoignage devant vous par les miracles, les prodiges et les signes qu’il a opérés par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes;
Men of Israel, listen to this message: Jesus of Nazareth was a man certified by God to you by miracles, wonders, and signs, which God did among you through Him, as you yourselves know.
cet homme, livré selon le dessein arrêté et selon la prescience de Dieu, vous l’avez crucifié, vous l’avez fait mourir par la main des impies.
He was delivered up by God’s set plan and foreknowledge, and you, by the hands of the lawless, put Him to death by nailing Him to the cross.
Dieu l’a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle.
But God raised Him from the dead, releasing Him from the agony of death, because it was impossible for death to keep Him in its grip.
Car David dit de lui:
David says about Him: ‘I saw (note: Literally I foresaw; see verse 31.) the Lord always before me; because He is at my right hand, I will not be shaken.
Aussi mon cœur est dans la joie, et ma langue dans l’allégresse;
Therefore my heart is glad and my tongue rejoices; my body also will dwell in hope,
Car tu n’abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts,
because You will not abandon my soul to Hades, nor will You let Your Holy One see decay.
Tu m’as fait connaître les sentiers de la vie,
You have made known to me the paths of life; You will fill me with joy in Your presence (note: Psalm 16:8–11 (see also LXX)).’
Hommes frères, qu’il me soit permis de vous dire librement, au sujet du patriarche David, qu’il est mort, qu’il a été enseveli, et que son sépulcre existe encore aujourd’hui parmi nous.
Brothers, I can tell you with confidence that the patriarch David died and was buried, and his tomb is with us to this day.
Comme il était prophète, et qu’il savait que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir un de ses descendants sur son trône,
But he was a prophet and knew that God had promised him on oath that He would place one of his descendants on his throne (note: Literally on oath that He would place out of the fruit of his loins on his throne; BYZ and TR on oath out of the fruit of his loins, according to the flesh, to raise up Christ to sit on his throne; Psalm 132:11).
c’est la résurrection du Christ qu’il a prévue et annoncée, en disant qu’il ne serait pas abandonné dans le séjour des morts et que sa chair ne verrait pas la corruption.
Foreseeing this, David spoke about the resurrection of the Christ, that He was not abandoned to Hades, nor did His body see decay.
C’est ce Jésus que Dieu a ressuscité; nous en sommes tous témoins.
God has raised this Jesus to life, to which we are all witnesses.
Élevé par la droite de Dieu, il a reçu du Père le Saint-Esprit qui avait été promis, et il l’a répandu, comme vous le voyez et l’entendez.
Exalted, then, to the right hand of God, He has received from the Father the promised Holy Spirit and has poured out what you now see and hear.
Car David n’est point monté au ciel, mais il dit lui-même:
For David did not ascend into heaven, but he himself says: ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand
Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
until I make Your enemies a footstool for Your feet (note: Psalm 110:1).”’
Que toute la maison d’Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.
Therefore let all Israel know with certainty that God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ!”
Après avoir entendu ce discours, ils eurent le cœur vivement touché, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes frères, que ferons-nous?
When the people heard this, they were cut to the heart and asked Peter and the other apostles, “Brothers, what shall we do?”
Pierre leur dit: Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ, pour le pardon de vos péchés; et vous recevrez le don du Saint-Esprit.
Peter replied, “Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.
This promise belongs to you and your children and to all who are far off—to all whom the Lord our God will call to Himself.”
Et, par plusieurs autres paroles, il les conjurait et les exhortait, disant: Sauvez-vous de cette génération perverse.
With many other words he testified, and he urged them, “Be saved from this corrupt generation.”
Ceux qui acceptèrent sa parole furent baptisés; et, en ce jour-là, le nombre des disciples s’augmenta d’environ trois mille âmes.
Those who embraced his message were baptized, and about three thousand were added to the believers that day (note: Literally about three thousand souls were added that day).
Ils persévéraient dans l’enseignement des apôtres, dans la communion fraternelle, dans la fraction du pain, et dans les prières.
They devoted themselves to the apostles’ teaching and to the fellowship, to the breaking of bread and to prayer.
La crainte s’emparait de chacun, et il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres.
A sense of awe (note: Or fear) came over everyone, and the apostles performed many wonders and signs.
Tous ceux qui croyaient étaient dans le même lieu, et ils avaient tout en commun.
All the believers were together and had everything in common.
Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et ils en partageaient le produit entre tous, selon les besoins de chacun.
Selling their possessions and goods, they shared with anyone who was in need.
Ils étaient chaque jour tous ensemble assidus au temple, ils rompaient le pain dans les maisons, et prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cœur,
With one accord they continued to meet daily in the temple courts and to break bread from house to house, sharing their meals with gladness and sincerity of heart,
louant Dieu, et trouvant grâce auprès de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à l’Église ceux qui étaient sauvés.
praising God and enjoying the favor of all the people. And the Lord added to their number daily those who were being saved.