Skip to content

Parallel

Acts 1

Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible

1:1
Théophile, j’ai parlé, dans mon premier livre, de tout ce que Jésus a commencé de faire et d’enseigner dès le commencement
In my first book, O Theophilus, I wrote about all that Jesus began to do and to teach,
1:2
jusqu’au jour où il fut enlevé au ciel, après avoir donné ses ordres, par le Saint-Esprit, aux apôtres qu’il avait choisis.
until the day He was taken up to heaven, after giving instructions through the Holy Spirit to the apostles He had chosen.
1:3
Après qu’il eut souffert, il leur apparut vivant, et leur en donna plusieurs preuves, se montrant à eux pendant quarante jours, et parlant des choses qui concernent le royaume de Dieu.
After His suffering, He presented Himself to them with many convincing proofs that He was alive. He appeared to them over a span of forty days and spoke about the kingdom of God.
1:4
Comme il se trouvait avec eux, il leur recommanda de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais d’attendre ce que le Père avait promis,* ce que je vous ai annoncé, leur dit-il;*
And while they were gathered together (note: Or eating together), He commanded them: “Do not leave Jerusalem, but wait for the gift the Father promised, which you have heard Me discuss.
1:5
car Jean a baptisé d’eau,* mais vous, dans peu de jours, vous serez baptisés du Saint-Esprit.*
For John baptized with water, but in a few days you will be baptized with the Holy Spirit (note: Or For John baptized in water, but in a few days you will be baptized in the Holy Spirit; cited in Acts 11:16).”
1:6
Alors les apôtres réunis lui demandèrent: Seigneur, est-ce en ce temps que tu rétabliras le royaume d’Israël?
So when they came together, they asked Him, “Lord, will You at this time restore the kingdom to Israel?”
1:7
Il leur répondit: Ce n’est pas à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.*
Jesus replied, “It is not for you to know times or seasons that the Father has fixed by His own authority.
1:8
Mais vous recevrez une puissance, le Saint-Esprit survenant sur vous,* et vous serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée, dans la Samarie, et jusqu’aux extrémités de la terre.*
But you will receive power when the Holy Spirit comes upon you, and you will be My witnesses in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the ends of the earth.”
1:9
Après avoir dit cela, il fut élevé pendant qu’ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux.
After He had said this, they watched as He was taken up, and a cloud hid Him from their sight.
Et comme ils avaient les regards fixés vers le ciel pendant qu’il s’en allait, voici, deux hommes vêtus de blanc leur apparurent,
They were looking intently into the sky as He was going, when suddenly two men dressed in white stood beside them.
et dirent: Hommes Galiléens, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel? Ce Jésus, qui a été enlevé au ciel du milieu de vous, reviendra de la même manière que vous l’avez vu allant au ciel.
“Men of Galilee,” they said, “why do you stand here looking into the sky? This same Jesus, who has been taken from you into heaven, will come back in the same way you have seen Him go into heaven.”
Alors ils retournèrent à Jérusalem, de la montagne appelée des oliviers, qui est près de Jérusalem, à la distance d’un chemin de sabbat.
Then they returned to Jerusalem from the Mount of Olives, which is near the city, a Sabbath day’s journey away (note: A Sabbath day’s journey is 2,000 cubits (approximately 3,000 feet or 914.4 meters)).
Quand ils furent arrivés, ils montèrent dans la chambre haute où ils se tenaient d’ordinaire; c’étaient Pierre, Jean, Jacques, André, Philippe, Thomas, Barthélemy, Matthieu, Jacques, fils d’Alphée, Simon le Zélote, et Jude, fils de Jacques.
When they arrived, they went to the upper room where they were staying: Peter and John, James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas son of James.
Tous d’un commun accord persévéraient dans la prière, avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et avec les frères de Jésus.
With one accord they all continued in prayer, along with the women and Mary the mother of Jesus, and with His brothers.
En ces jours-là, Pierre se leva au milieu des frères, le nombre des personnes réunies étant d’environ cent vingt. Et il dit:
In those days Peter stood up among the brothers (a gathering of about a hundred and twenty) and said,
Hommes frères, il fallait que s’accomplît ce que le Saint-Esprit, dans l’Écriture, a annoncé d’avance, par la bouche de David, au sujet de Judas, qui a été le guide de ceux qui ont saisi Jésus.
“Brothers, the Scripture had to be fulfilled that the Holy Spirit foretold through the mouth of David concerning Judas, who became a guide for those who arrested Jesus.
Il était compté parmi nous, et il avait part au même ministère.
He was one of our number and shared in this ministry.”
Cet homme, ayant acquis un champ avec le salaire du crime, est tombé, s’est rompu par le milieu du corps, et toutes ses entrailles se sont répandues.
(Now with the reward for his wickedness Judas bought a field; there he fell headlong and burst open in the middle, and all his intestines spilled out.
La chose a été si connue de tous les habitants de Jérusalem que ce champ a été appelé dans leur langue Hakeldama, c’est-à-dire, champ du sang.
This became known to all who lived in Jerusalem, so they called that field in their own language Akeldama, that is, Field of Blood.)
Or, il est écrit dans le livre des Psaumes:
“For it (note: Psalm 69:25) is written in the book of Psalms: ‘May his place be deserted; let there be no one to dwell in it,’ and, ‘May another take his position (note: Psalm 109:8).’
Il faut donc que, parmi ceux qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous,
Therefore it is necessary to choose one of the men who have accompanied us the whole time the Lord Jesus went in and out among us,
depuis le baptême de Jean jusqu’au jour où il a été enlevé du milieu de nous, il y en ait un qui nous soit associé comme témoin de sa résurrection.
beginning from John’s baptism until the day Jesus was taken up from us. For one of these must become a witness with us of His resurrection.”
Ils en présentèrent deux: Joseph appelé Barsabbas, surnommé Justus, et Matthias.
So they proposed two men: Joseph called Barsabbas (also known as Justus) and Matthias.
Puis ils firent cette prière: Seigneur, toi qui connais les cœurs de tous, désigne lequel de ces deux tu as choisi,
And they prayed, “Lord, You know everyone’s heart. Show us which of these two You have chosen
afin qu’il ait part à ce ministère et à cet apostolat, que Judas a abandonné pour aller en son lieu.
to take up this ministry and apostleship, which Judas abandoned to go to his rightful place.”
Ils tirèrent au sort, et le sort tomba sur Matthias, qui fut associé aux onze apôtres.
Then they cast lots, and the lot fell to Matthias. So he was added to the eleven apostles.