Skip to content

Parallel

Acts 6

Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible

6:1
En ce temps-là, le nombre des disciples augmentant, les Hellénistes murmurèrent contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans la distribution qui se faisait chaque jour.
In those days when the disciples were increasing in number, the Grecian Jews among them began to grumble against the Hebraic Jews because their widows were being overlooked in the daily distribution of food.
6:2
Les douze convoquèrent la multitude des disciples, et dirent: Il n’est pas convenable que nous laissions la parole de Dieu pour servir aux tables.
So the Twelve summoned all the disciples and said, “It is unacceptable for us to neglect the word of God in order to wait on tables.
6:3
C’est pourquoi, frères, choisissez parmi vous sept hommes, de qui l’on rende un bon témoignage, qui soient pleins d’Esprit-Saint et de sagesse, et que nous chargerons de cet emploi.
Therefore, brothers, select from among you seven men confirmed to be full of the Spirit and wisdom. We will assign this responsibility to them
6:4
Et nous, nous continuerons à nous appliquer à la prière et au ministère de la parole.
and will devote ourselves to prayer and to the ministry of the word.”
6:5
Cette proposition plut à toute l’assemblée. Ils élurent Étienne, homme plein de foi et d’Esprit-Saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas, et Nicolas, prosélyte d’Antioche.
This proposal pleased the whole group. They chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, as well as Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolas from Antioch, a convert to Judaism.
6:6
Ils les présentèrent aux apôtres, qui, après avoir prié, leur imposèrent les mains.
They presented these seven to the apostles (note: Literally —whom they set before the apostles,), who prayed and laid their hands on them.
6:7
La parole de Dieu se répandait de plus en plus, le nombre des disciples augmentait beaucoup à Jérusalem, et une grande foule de sacrificateurs obéissaient à la foi.
So the word of God continued to spread. The number of disciples in Jerusalem grew rapidly, and a great number of priests became obedient to the faith.
6:8
Étienne, plein de grâce et de puissance, faisait des prodiges et de grands miracles parmi le peuple.
Now Stephen, who was full of grace and power, was performing great wonders and signs among the people.
6:9
Quelques membres de la synagogue dite des Affranchis, de celle des Cyrénéens et de celle des Alexandrins, avec des Juifs de Cilicie et d’Asie, se mirent à discuter avec lui;
But resistance arose from what was called the Synagogue of the Freedmen, including Cyrenians, Alexandrians, and men from the provinces of Cilicia and Asia (note: Literally and those from Cilicia and Asia; the Roman Province of Asia was located in what is now western Turkey.). They disputed with Stephen,
mais ils ne pouvaient résister à sa sagesse et à l’Esprit par lequel il parlait.
but they could not stand up to his wisdom or the Spirit by whom he spoke.
Alors ils subornèrent des hommes qui dirent: Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
Then they prompted some men to say, “We heard Stephen speak words of blasphemy against Moses and against God.”
Ils émurent le peuple, les anciens et les scribes, et, se jetant sur lui, ils le saisirent, et l’emmenèrent au sanhédrin.
So they stirred up the people, elders, and scribes and confronted Stephen. They seized him and brought him before the Sanhedrin (note: Or the Council; also in verse 15),
Ils produisirent de faux témoins, qui dirent: Cet homme ne cesse de proférer des paroles contre le lieu saint et contre la loi;
where they presented false witnesses who said, “This man never stops speaking against this holy place and against the law.
car nous l’avons entendu dire que Jésus, ce Nazaréen, détruira ce lieu, et changera les coutumes que Moïse nous a données.
For we have heard him say that Jesus of Nazareth will destroy this place and change the customs that Moses handed down to us.”
Tous ceux qui siégeaient au sanhédrin ayant fixé les regards sur Étienne, son visage leur parut comme celui d’un ange.
All who were sitting in the Sanhedrin looked intently at Stephen, and they saw that his face was like the face of an angel.