Skip to content

Parallel

Acts 3

Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible

3:1
Pierre et Jean montaient (ensemble) au temple pour la prière de la neuvième heure.
One afternoon Peter and John were going up to the temple at the hour of prayer, the ninth hour.
3:2
Or, il y avait un homme, boiteux de naissance, qui se faisait transporter. On le posait chaque jour près de la porte du temple, appelée la Belle-Porte, pour qu'il pût demander l'aumône à ceux qui entraient dans le temple.
And a man who was lame from birth was being carried to the temple gate called Beautiful, where he was put every day to beg from those entering the temple courts.
3:3
Cet homme, ayant vu Pierre et Jean qui allaient y entrer, leur demanda l'aumône.
When he saw Peter and John about to enter, he asked them for money.
3:4
Pierre, ainsi que Jean, fixa les yeux sur lui et dit : " Regarde-nous. "
Peter looked directly at him, as did John. “Look at us!” said Peter.
3:5
Il les regarda attentivement, s'attendant à recevoir d'eux quelque chose.
So the man gave them his attention, expecting to receive something from them.
3:6
Mais Pierre lui dit : " Je n'ai ni or ni argent ; mais ce que j'ai, je te le donne : au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche. "
But Peter said, “Silver or gold I do not have, but what I have I give you: In the name of Jesus Christ of Nazareth, get up and walk (note: SBL, NE, and WH In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk!)!”
3:7
Et le prenant par la main, il l'aida à se lever. Au même instant, ses jambes et ses pieds devinrent fermes ;
Taking him by the right hand, Peter helped him up, and at once the man’s feet and ankles were made strong.
3:8
d'un bond il fut debout, et il se mit à marcher. Puis il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu.
He sprang to his feet and began to walk. Then he went with them into the temple courts, walking and leaping and praising God.
3:9
Tout le peuple le vit marcher et louer Dieu.
When all the people saw him walking and praising God,
Et reconnaissant que c'était celui-là même qui se tenait assis à la Belle-Porte du temple pour demander l'aumône, ils furent stupéfaits et hors d'eux-mêmes de ce qui lui était arrivé.
they recognized him as the man who used to sit begging at the Beautiful Gate of the temple, and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux, au portique dit de Salomon.
While the man clung to Peter and John, all the people were astonished and ran to them in the walkway called Solomon’s Colonnade (note: Literally in the colonnade called Solomon’s).
Voyant cela, Pierre dit au peuple : " Enfants d'Israël, pourquoi vous étonnez-vous de cela ? Et pourquoi tenez-vous les yeux fixés sur nous, comme si c'était par notre propre puissance ou par notre piété que nous eussions fait marcher cet homme ?
And when Peter saw this, he addressed the people: “Men of Israel, why are you surprised by this? Why do you stare at us as if by our own power or godliness we had made this man walk?
Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de vos pères a glorifié son serviteur Jésus, que vous avez livré, et renié devant Pilate alors qu'il était d'avis qu'on le relâchât.
The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, has glorified His servant (note: Or His child; also in verse 26) Jesus. You handed Him over and rejected Him before Pilate, even though he had decided to release Him.
Vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez sollicité la grâce d'un meurtrier.
You rejected the Holy and Righteous One and asked that a murderer be released to you.
Vous avez fait mourir l'Auteur de la vie, que Dieu a ressuscité des morts ; nous en sommes tous témoins.
You killed the Author of life, but God raised Him from the dead, and we are witnesses of this fact.
C'est à cause de la foi reçue de lui que son nom a raffermi l'homme que vous voyez et connaissez ; c'est la foi qui vient de lui qui a opéré devant vous tous cette parfaite guérison.
By faith in the name of Jesus, this man whom you see and know has been made strong. It is Jesus’ name and the faith that comes through Him that has given him this complete healing in your presence.
Je sais bien, frères, que vous avez agi par ignorance, ainsi que vos magistrats.
And now, brothers, I know that you acted in ignorance, as did your leaders.
Mais Dieu a accompli de la sorte ce qu'il avait prédit par la bouche de tous les prophètes, que son Christ devait souffrir.
But in this way God has fulfilled what He foretold through all the prophets, saying that His Christ would suffer.
Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés,
Repent, then, and turn back, so that your sins may be wiped away,
afin que des temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur, et qu'il envoie celui qui vous a été destiné, Jésus-Christ,
that times of refreshing may come from the presence of the Lord, and that He may send Jesus, the Christ, who has been appointed for you.
que le ciel doit recevoir jusqu'aux jours du rétablissement de toutes choses, jours dont Dieu a parlé anciennement par la bouche de ses saints prophètes.
Heaven must take Him in until the time comes for the restoration of all things, which God announced long ago through His holy prophets.
Moïse a dit : " Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète semblable à moi ; vous l'écouterez dans tout ce qu'il vous dira.
For Moses said, ‘The Lord you (note: Deuteronomy 18:15)r God will raise up for you a prophet like me from among your brothers. You must listen to Him in everything He tells you.
Et quiconque n'écoutera pas ce prophète, sera exterminé du milieu du peuple. " —
Everyone who does not listen to Him will be completely cut off from among his people (note: See Deuteronomy 18:19.).’
Tous les prophètes qui ont successivement parlé depuis Samuel ont aussi annoncé ces jours-là.
Indeed, all the prophets from Samuel on, as many as have spoken, have proclaimed these days.
Vous êtes, vous, les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a faite avec vos pères, lorsqu'il a dit à Abraham : " En ta postérité seront bénies toutes les nations de la terre. "
And you are sons of the prophets and of the covenant God made with your fathers when He said to Abraham, ‘Through your offspring all the families of the earth will be blessed (note: Genesis 22:18).’
C'est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son Fils, l'a envoyé pour vous bénir, lorsque chacun de vous se détournera de ses iniquités.
When God raised up His Servant, He sent Him first to you to bless you by turning each of you from your wicked ways.”