Parallel
Acts 2
Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible
Le jour de la Pentecôte étant arrivé, ils étaient tous ensemble en un même lieu.
When the day of Pentecost (note: That is, Shavuot, the late spring feast of pilgrimage to Jerusalem; it is also known as the Feast of Harvest (see Exodus 23:16) or the Feast of Weeks (see Exodus 34:22).) came, they were all together in one place.
Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d'un vent qui souffle avec force et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
Suddenly a sound like a mighty rushing wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting.
Et ils virent paraître comme des langues de feu qui se partagèrent et se posèrent sur chacun d'eux.
They saw tongues like flames of fire that separated and came to rest on each of them.
Ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils se mirent à parler d'autres langues, selon que l'Esprit-Saint leur donnait de s'exprimer.
And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues as the Spirit enabled them.
Or, parmi les Juifs résidant à Jérusalem, il y avait des hommes pieux de toutes les nations qui sont sous le ciel.
Now there were dwelling (note: Or staying; similarly in verse 14) in Jerusalem God-fearing Jews from every nation under heaven.
Au bruit qui se fit entendre, ils accoururent en foule, et ils étaient tout hors d'eux-mêmes, de ce que chacun les entendait parler sa propre langue.
And when this sound rang out, a crowd came together in bewilderment, because each one heard them speaking his own language.
Surpris et étonnés, il disaient : " Ces gens qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens ?
Astounded and amazed, they asked, “Are not all these who are speaking Galileans?
Comment se fait-il que nous les entendions parler chacun l'idiome particulier de notre pays natal ?
How is it then that each of us hears them in his own native language?
Nous tous, Parthes, Mèdes, Elamites, habitants de la Mésopotamie, de la Judée et de la Cappadoce, du Pont et de l'Asie,
Parthians, Medes, and Elamites; residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia (note: That is, the Roman Province of Asia, located in what is now western Turkey),
de la Phrygie et de la Pamphylie, de l'Egypte et des contrées de la Lybie voisine de Cyrène, Romains de passage ici,
Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene; visitors from Rome,
soit Juifs, soit prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons annoncer dans nos langues les merveilles de Dieu. "
both Jews and converts to Judaism; Cretans and Arabs—we hear them declaring the wonders of God in our own tongues!”
Ils étaient tous dans l'étonnement, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres : " Qu'est-ce que cela pourrait bien être ? "
Astounded and perplexed, they asked one another, “What does this mean?”
D'autres disaient en se moquant : " Ils sont pleins de vin nouveau. "
But others mocked them and said, “They are drunk on new wine!”
Alors Pierre, se présentant avec les Onze, éleva la voix et leur dit : " Juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez bien ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles :
Then Peter stood up with the Eleven, lifted up his voice, and addressed the crowd: “Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and listen carefully to my words.
Ces hommes ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car c'est la troisième heure du jour.
These men are not drunk, as you suppose. It is only the third hour of the day (note: That is, nine in the morning)!
Ce que vous voyez, c'est ce qui a été annoncé par le prophète Joël :
No, this is what was spoken by the prophet Joel:
" Dans les derniers jours, dit le Seigneur, je répandrai de mon Esprit sur toute chair, et vos fils ainsi que vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards des songes.
‘In the last days, God says, I will pour out My Spirit on all people. Your sons and daughters will prophesy, your young men will see visions, your old men will dream dreams.
Oui, dans ces jours-là, je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes, et ils prophétiseront.
Even on My menservants and maidservants I will pour out My Spirit in those days, and they will prophesy.
Et je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel, et des miracles en bas sur la terre : du sang, du feu, et des tourbillons de fumée ;
I will show wonders in the heavens above and signs on the earth below, blood and fire and billows of smoke.
le soleil se changera en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le jour du Seigneur, le jour grand et glorieux.
The sun will be turned to darkness, and the moon to blood, before the coming of the great and glorious Day of the Lord.
Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. —
And everyone who calls on the name of the Lord will be saved (note: Joel 2:28–32 (see also LXX)).’
Enfants d'Israël, écoutez ces paroles : Jésus de Nazareth, cet homme à qui Dieu a rendu témoignage pour vous par les prodiges, les miracles et les signes qu'il a opérés par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes ;
Men of Israel, listen to this message: Jesus of Nazareth was a man certified by God to you by miracles, wonders, and signs, which God did among you through Him, as you yourselves know.
cet homme ayant été livré selon le dessein immuable et la prescience de Dieu, vous l'avez attaché à la croix et mis à mort par la main des impies.
He was delivered up by God’s set plan and foreknowledge, and you, by the hands of the lawless, put Him to death by nailing Him to the cross.
Dieu l'a ressuscité, en le délivrant des douleurs de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle.
But God raised Him from the dead, releasing Him from the agony of death, because it was impossible for death to keep Him in its grip.
Car David dit de lui : " J'avais continuellement le Seigneur devant moi, parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
David says about Him: ‘I saw (note: Literally I foresaw; see verse 31.) the Lord always before me; because He is at my right hand, I will not be shaken.
C'est pourquoi mon cœur est dans la joie, et ma langue dans l'allégresse, et ma chair aussi reposera dans l'espérance ;
Therefore my heart is glad and my tongue rejoices; my body also will dwell in hope,
car vous ne laisserez pas mon âme dans le séjour des morts, et vous ne permettrez pas que votre Saint voie la corruption.
because You will not abandon my soul to Hades, nor will You let Your Holy One see decay.
Vous m'avez fait connaître les sentiers de la vie, et vous me remplirez de joie en me montrant votre visage. "
You have made known to me the paths of life; You will fill me with joy in Your presence (note: Psalm 16:8–11 (see also LXX)).’
Mes frères, qu'il me soit permis de vous dire en toute franchise, au sujet du patriarche David, qu'il est mort, qu'il a été enseveli, et que son sépulcre est encore aujourd'hui parmi nous.
Brothers, I can tell you with confidence that the patriarch David died and was buried, and his tomb is with us to this day.
Comme il était prophète, et qu'il savait que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir sur son trône un fils de son sang,
But he was a prophet and knew that God had promised him on oath that He would place one of his descendants on his throne (note: Literally on oath that He would place out of the fruit of his loins on his throne; BYZ and TR on oath out of the fruit of his loins, according to the flesh, to raise up Christ to sit on his throne; Psalm 132:11).
c'est la résurrection du Christ qu'il a vue d'avance, en disant que son âme ne serait pas laissée dans le séjour des morts, et que sa chair ne verrait pas la corruption.
Foreseeing this, David spoke about the resurrection of the Christ, that He was not abandoned to Hades, nor did His body see decay.
C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité ; nous en sommes tous témoins.
God has raised this Jesus to life, to which we are all witnesses.
Et maintenant qu'il a été élevé au ciel par la droite de Dieu, et qu'il a reçu du Père la promesse du Saint-Esprit, il a répandu cet Esprit que vous voyez et entendez.
Exalted, then, to the right hand of God, He has received from the Father the promised Holy Spirit and has poured out what you now see and hear.
Car David n'est pas monté au ciel ; mais il a dit lui-même : " Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite,
For David did not ascend into heaven, but he himself says: ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand
jusqu'à ce que je fasse de vos ennemis l'escabeau de vos pieds. "
until I make Your enemies a footstool for Your feet (note: Psalm 110:1).”’
Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié. "
Therefore let all Israel know with certainty that God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ!”
Le cœur transpercé par ce discours, ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : " Frères, que ferons-nous ? "
When the people heard this, they were cut to the heart and asked Peter and the other apostles, “Brothers, what shall we do?”
Pierre leur répondit : " Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ pour obtenir le pardon de vos péchés ; et vous recevrez le don du Saint-Esprit.
Peter replied, “Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera. "
This promise belongs to you and your children and to all who are far off—to all whom the Lord our God will call to Himself.”
Et par beaucoup d'autres paroles il les pressait et les exhortait en disant : " Sauvez-vous du milieu de cette génération perverse. "
With many other words he testified, and he urged them, “Be saved from this corrupt generation.”
Ceux qui reçurent la parole de Pierre furent baptisés ; et ce jour-là le nombre des disciples s'augmenta de trois mille personnes environ.
Those who embraced his message were baptized, and about three thousand were added to the believers that day (note: Literally about three thousand souls were added that day).
Ils étaient assidus aux prédications des Apôtres, aux réunions communes, à la fraction du pain et aux prières.
They devoted themselves to the apostles’ teaching and to the fellowship, to the breaking of bread and to prayer.
Et la crainte était dans toutes les âmes, et beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient par les Apôtres.
A sense of awe (note: Or fear) came over everyone, and the apostles performed many wonders and signs.
Tous ceux qui croyaient vivaient ensemble, et ils avaient tout en commun.
All the believers were together and had everything in common.
Ils vendaient leurs terres et leurs biens, et ils en partageaient le prix entre tous, selon les besoins de chacun.
Selling their possessions and goods, they shared with anyone who was in need.
Chaque jour, tous ensemble, ils fréquentaient le temple, et, rompant leur pain dans leurs maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité,
With one accord they continued to meet daily in the temple courts and to break bread from house to house, sharing their meals with gladness and sincerity of heart,
louant Dieu et ayant la faveur de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour au nombre de ceux qui étaient dans la voie du salut.
praising God and enjoying the favor of all the people. And the Lord added to their number daily those who were being saved.