Skip to content

Parallel

Acts 1

Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible

1:1
Théophile, j'ai raconté, dans mon premier livre, toute la suite des actions et des enseignements de Jésus,
In my first book, O Theophilus, I wrote about all that Jesus began to do and to teach,
1:2
jusqu'au jour où, après avoir donné, par l'Esprit-Saint, ses instructions aux Apôtres qu'il avait choisis, il fut enlevé au ciel.
until the day He was taken up to heaven, after giving instructions through the Holy Spirit to the apostles He had chosen.
1:3
A eux aussi, après sa passion, il s'était montré plein de vie, leur en donnant des preuves nombreuses, leur apparaissant pendant quarante jours, et les entretenant du royaume de Dieu.
After His suffering, He presented Himself to them with many convincing proofs that He was alive. He appeared to them over a span of forty days and spoke about the kingdom of God.
1:4
Un jour qu'il était à table avec eux, il leur recommanda de ne pas s'éloigner de Jérusalem, mais d'attendre ce que le Père avait promis, " ce que, leur dit-il, vous avez appris de ma bouche ;
And while they were gathered together (note: Or eating together), He commanded them: “Do not leave Jerusalem, but wait for the gift the Father promised, which you have heard Me discuss.
1:5
car Jean a baptisé dans l'eau, mais vous, sous peu de jours, vous serez baptisés dans l'Esprit-Saint. "
For John baptized with water, but in a few days you will be baptized with the Holy Spirit (note: Or For John baptized in water, but in a few days you will be baptized in the Holy Spirit; cited in Acts 11:16).”
1:6
Eux donc, étant réunis, lui demandèrent : " Seigneur, le temps est-il venu où vous rétablirez le royaume d'Israël ? "
So when they came together, they asked Him, “Lord, will You at this time restore the kingdom to Israel?”
1:7
Il leur répondit : " Ce n'est pas à vous de connaître les temps ni les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.
Jesus replied, “It is not for you to know times or seasons that the Father has fixed by His own authority.
1:8
Mais lorsque le Saint-Esprit descendra sur vous, vous serez revêtus de force et vous me rendrez témoignage à Jérusalem, dans toute la Judée, dans la Samarie, et jusqu'aux extrémités de la terre. "
But you will receive power when the Holy Spirit comes upon you, and you will be My witnesses in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the ends of the earth.”
1:9
Après qu'il eut ainsi parlé, il fut élevé en leur présence, et une nuée le déroba à leurs yeux.
After He had said this, they watched as He was taken up, and a cloud hid Him from their sight.
Et comme ils avaient leurs regards fixés vers le ciel pendant qu'il s'éloignait, voici que deux hommes parurent auprès d'eux, vêtus de blanc,
They were looking intently into the sky as He was going, when suddenly two men dressed in white stood beside them.
et dirent : " Hommes de Galilée, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel ? Ce Jésus qui, du milieu de vous, a été enlevé au ciel, en viendra de la même manière que vous l'avez vu monter. "
“Men of Galilee,” they said, “why do you stand here looking into the sky? This same Jesus, who has been taken from you into heaven, will come back in the same way you have seen Him go into heaven.”
Ils revinrent alors à Jérusalem, de la montagne appelée des Oliviers, laquelle est près de Jérusalem, à la distance du chemin d'un jour de sabbat.
Then they returned to Jerusalem from the Mount of Olives, which is near the city, a Sabbath day’s journey away (note: A Sabbath day’s journey is 2,000 cubits (approximately 3,000 feet or 914.4 meters)).
Quand ils furent arrivés, ils montèrent dans le cénacle, où ils se tenaient d'ordinaire : c'étaient Pierre et Jean, Jacques et André, Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu, Jacques, fils d'Alphée, et Simon le Zélé, et Jude, frère de Jacques.
When they arrived, they went to the upper room where they were staying: Peter and John, James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas son of James.
Tous, dans un même esprit, persévéraient dans la prière, avec quelques femmes et Marie, mère de Jésus, et ses frères.
With one accord they all continued in prayer, along with the women and Mary the mother of Jesus, and with His brothers.
En ces jours-là, Pierre se levant au milieu des frères (ils étaient réunis au nombre d'environ cent vingt), leur dit :
In those days Peter stood up among the brothers (a gathering of about a hundred and twenty) and said,
" Mes frères, il fallait que s'accomplît ce que le Saint-Esprit, dans l'Ecriture, a prédit par la bouche de David au sujet de Judas, le guide de ceux qui ont arrêté Jésus ;
“Brothers, the Scripture had to be fulfilled that the Holy Spirit foretold through the mouth of David concerning Judas, who became a guide for those who arrested Jesus.
car il était un d'entre nous, et il avait part à notre ministère.
He was one of our number and shared in this ministry.”
(Cet homme acquit un champ avec le salaire de son crime, et s'étant précipité en avant, se rompit par le milieu, et toutes ses entrailles se répandirent.
(Now with the reward for his wickedness Judas bought a field; there he fell headlong and burst open in the middle, and all his intestines spilled out.
Ce fait est si connu de tous les habitants de Jérusalem, que ce champ a été nommé dans leur langue Haceldama, c'est-à-dire champ du sang.)
This became known to all who lived in Jerusalem, so they called that field in their own language Akeldama, that is, Field of Blood.)
Il est écrit, en effet, dans le livre des Psaumes : Que sa demeure devienne déserte, et que personne ne l'habite ! Et ailleurs : Qu'un autre prenne sa charge !
“For it (note: Psalm 69:25) is written in the book of Psalms: ‘May his place be deserted; let there be no one to dwell in it,’ and, ‘May another take his position (note: Psalm 109:8).’
Il faut donc que, parmi les hommes qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous,
Therefore it is necessary to choose one of the men who have accompanied us the whole time the Lord Jesus went in and out among us,
à partir du baptême de Jean jusqu'au jour où il a été enlevé du milieu de nous, il y en ait un qui devienne avec nous témoin de sa résurrection. "
beginning from John’s baptism until the day Jesus was taken up from us. For one of these must become a witness with us of His resurrection.”
Ils en présentèrent deux : Joseph, appelé Barsabas et surnommé le juste, et Mathias.
So they proposed two men: Joseph called Barsabbas (also known as Justus) and Matthias.
Et s'étant mis en prière, ils dirent : " Seigneur, vous qui connaissez le cœur de tous, indiquez lequel de ces deux vous avez choisi
And they prayed, “Lord, You know everyone’s heart. Show us which of these two You have chosen
pour occuper dans ce ministère de l'apostolat, la place que Judas a laissée par son crime pour s'en aller en son lieu. "
to take up this ministry and apostleship, which Judas abandoned to go to his rightful place.”
On tira leurs noms au sort : et le sort tomba sur Mathias, qui fut associé aux onze Apôtres.
Then they cast lots, and the lot fell to Matthias. So he was added to the eleven apostles.