Parallel
Acts 2
Clementine Vulgate · Berean Standard Bible
Et cum complerentur dies Pentecostes, erant omnes pariter in eodem loco :
When the day of Pentecost (note: That is, Shavuot, the late spring feast of pilgrimage to Jerusalem; it is also known as the Feast of Harvest (see Exodus 23:16) or the Feast of Weeks (see Exodus 34:22).) came, they were all together in one place.
et factus est repente de cælo sonus, tamquam advenientis spiritus vehementis, et replevit totam domum ubi erant sedentes.
Suddenly a sound like a mighty rushing wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting.
Et apparuerunt illis dispertitæ linguæ tamquam ignis, seditque supra singulos eorum :
They saw tongues like flames of fire that separated and came to rest on each of them.
et repleti sunt omnes Spiritu Sancto, et cœperunt loqui variis linguis, prout Spiritus Sanctus dabat eloqui illis.
And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues as the Spirit enabled them.
Erant autem in Jerusalem habitantes Judæi, viri religiosi ex omni natione quæ sub cælo est.
Now there were dwelling (note: Or staying; similarly in verse 14) in Jerusalem God-fearing Jews from every nation under heaven.
Facta autem hac voce, convenit multitudo, et mente confusa est, quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes.
And when this sound rang out, a crowd came together in bewilderment, because each one heard them speaking his own language.
Stupebant autem omnes, et mirabantur, dicentes : Nonne ecce omnes isti qui loquuntur, Galilæi sunt ?
Astounded and amazed, they asked, “Are not all these who are speaking Galileans?
et quomodo nos audivimus unusquisque linguam nostram in qua nati sumus ?
How is it then that each of us hears them in his own native language?
Parthi, et Medi, et Ælamitæ, et qui habitant Mespotamiam, Judæam, et Cappadociam, Pontum, et Asiam,
Parthians, Medes, and Elamites; residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia (note: That is, the Roman Province of Asia, located in what is now western Turkey),
Phrygiam, et Pamphyliam, Ægyptum, et partes Libyæ quæ est circa Cyrenen : et advenæ Romani,
Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene; visitors from Rome,
Judæi quoque, et Proselyti, Cretes, et Arabes : audivimus eos loquentes nostris linguis magnalia Dei.
both Jews and converts to Judaism; Cretans and Arabs—we hear them declaring the wonders of God in our own tongues!”
Stupebant autem omnes, et mirabantur ad invicem, dicentes : Quidnam vult hoc esse ?
Astounded and perplexed, they asked one another, “What does this mean?”
Alii autem irridentes dicebant : Quia musto pleni sunt isti.
But others mocked them and said, “They are drunk on new wine!”
Stans autem Petrus cum undecim, levavit vocem suam, et locutus est eis : Viri Judæi, et qui habitatis Jerusalem universi, hoc vobis notum sit, et auribus percipite verba mea.
Then Peter stood up with the Eleven, lifted up his voice, and addressed the crowd: “Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and listen carefully to my words.
Non enim, sicut vos æstimatis, hi ebrii sunt, cum sit hora diei tertia :
These men are not drunk, as you suppose. It is only the third hour of the day (note: That is, nine in the morning)!
sed hoc est quod dictum est per prophetam Joël :
No, this is what was spoken by the prophet Joel:
Et erit in novissimis diebus, dicit Dominus, effundam de Spiritu meo super omnem carnem : et prophetabunt filii vestri et filiæ vestræ, et juvenes vestri visiones videbunt, et seniores vestri somnia somniabunt.
‘In the last days, God says, I will pour out My Spirit on all people. Your sons and daughters will prophesy, your young men will see visions, your old men will dream dreams.
Et quidem super servos meos, et super ancillas meas, in diebus illis effundam de Spiritu meo, et prophetabunt :
Even on My menservants and maidservants I will pour out My Spirit in those days, and they will prophesy.
et dabo prodigia in cælo sursum, et signa in terra deorsum, sanguinem, et ignem, et vaporem fumi :
I will show wonders in the heavens above and signs on the earth below, blood and fire and billows of smoke.
sol convertetur in tenebras, et luna in sanguinem, antequam veniat dies Domini magnus et manifestus.
The sun will be turned to darkness, and the moon to blood, before the coming of the great and glorious Day of the Lord.
Et erit : omnis quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit.
And everyone who calls on the name of the Lord will be saved (note: Joel 2:28–32 (see also LXX)).’
Viri Israëlitæ, audite verba hæc : Jesum Nazarenum, virum approbatum a Deo in vobis, virtutibus, et prodigiis, et signis, quæ fecit Deus per illum in medio vestri, sicut et vos scitis :
Men of Israel, listen to this message: Jesus of Nazareth was a man certified by God to you by miracles, wonders, and signs, which God did among you through Him, as you yourselves know.
hunc, definito consilio et præscientia Dei traditum, per manus iniquorum affligentes interemistis :
He was delivered up by God’s set plan and foreknowledge, and you, by the hands of the lawless, put Him to death by nailing Him to the cross.
quem Deus suscitavit, solutis doloribus inferni, juxta quod impossibile erat teneri illum ab eo.
But God raised Him from the dead, releasing Him from the agony of death, because it was impossible for death to keep Him in its grip.
David enim dicit in eum : Providebam Dominum in conspectu meo semper : quoniam a dextris est mihi, ne commovear :
David says about Him: ‘I saw (note: Literally I foresaw; see verse 31.) the Lord always before me; because He is at my right hand, I will not be shaken.
propter hoc lætatum est cor meum, et exsultavit lingua mea, insuper et caro mea requiescet in spe :
Therefore my heart is glad and my tongue rejoices; my body also will dwell in hope,
quoniam non derelinques animam meam in inferno, nec dabis sanctum tuum videre corruptionem.
because You will not abandon my soul to Hades, nor will You let Your Holy One see decay.
Notas mihi fecisti vias vitæ : et replebis me jucunditate cum facie tua.
You have made known to me the paths of life; You will fill me with joy in Your presence (note: Psalm 16:8–11 (see also LXX)).’
Viri fratres, liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David, quoniam defunctus est, et sepultus : et sepulchrum ejus est apud nos usque in hodiernum diem.
Brothers, I can tell you with confidence that the patriarch David died and was buried, and his tomb is with us to this day.
Propheta igitur cum esset, et sciret quia jurejurando jurasset illi Deus de fructu lumbi ejus sedere super sedem ejus :
But he was a prophet and knew that God had promised him on oath that He would place one of his descendants on his throne (note: Literally on oath that He would place out of the fruit of his loins on his throne; BYZ and TR on oath out of the fruit of his loins, according to the flesh, to raise up Christ to sit on his throne; Psalm 132:11).
providens locutus est de resurrectione Christi, quia neque derelictus est in inferno, neque caro ejus vidit corruptionem.
Foreseeing this, David spoke about the resurrection of the Christ, that He was not abandoned to Hades, nor did His body see decay.
Hunc Jesum resuscitavit Deus, cujus omnes nos testes sumus.
God has raised this Jesus to life, to which we are all witnesses.
Dextera igitur Dei exaltatus, et promissione Spiritus Sancti accepta a Patre, effudit hunc, quem vos videtis et auditis.
Exalted, then, to the right hand of God, He has received from the Father the promised Holy Spirit and has poured out what you now see and hear.
Non enim David ascendit in cælum : dixit autem ipse : Dixit Dominus Domino meo : Sede a dextris meis,
For David did not ascend into heaven, but he himself says: ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand
donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.
until I make Your enemies a footstool for Your feet (note: Psalm 110:1).”’
Certissime sciat ergo omnis domus Israël, quia et Dominum eum et Christum fecit Deus hunc Jesum, quem vos crucifixistis.
Therefore let all Israel know with certainty that God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ!”
His autem auditis, compuncti sunt corde, et dixerunt ad Petrum et ad reliquos Apostolos : Quid faciemus, viri fratres ?
When the people heard this, they were cut to the heart and asked Peter and the other apostles, “Brothers, what shall we do?”
Petrus vero ad illos : Pœnitentiam, inquit, agite, et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Jesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum : et accipietis donum Spiritus Sancti.
Peter replied, “Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
Vobis enim est repromissio, et filiis vestris, et omnibus qui longe sunt, quoscumque advocaverit Dominus Deus noster.
This promise belongs to you and your children and to all who are far off—to all whom the Lord our God will call to Himself.”
Aliis etiam verbis plurimis testificatus est, et exhortabatur eos, dicens : Salvamini a generatione ista prava.
With many other words he testified, and he urged them, “Be saved from this corrupt generation.”
Qui ergo receperunt sermonem ejus, baptizati sunt : et appositæ sunt in die illa animæ circiter tria millia.
Those who embraced his message were baptized, and about three thousand were added to the believers that day (note: Literally about three thousand souls were added that day).
Erant autem perseverantes in doctrina Apostolorum, et communicatione fractionis panis, et orationibus.
They devoted themselves to the apostles’ teaching and to the fellowship, to the breaking of bread and to prayer.
Fiebat autem omni animæ timor : multa quoque prodigia et signa per Apostolos in Jerusalem fiebant, et metus erat magnus in universis.
A sense of awe (note: Or fear) came over everyone, and the apostles performed many wonders and signs.
Omnes etiam qui credebant, erant pariter, et habebant omnia communia.
All the believers were together and had everything in common.
Possessiones et substantias vendebant, et dividebant illa omnibus, prout cuique opus erat.
Selling their possessions and goods, they shared with anyone who was in need.
Quotidie quoque perdurantes unanimiter in templo, et frangentes circa domos panem, sumebant cibum cum exsultatione et simplicitate cordis,
With one accord they continued to meet daily in the temple courts and to break bread from house to house, sharing their meals with gladness and sincerity of heart,
collaudantes Deum et habentes gratiam ad omnem plebem. Dominus autem augebat qui salvi fierent quotidie in idipsum.
praising God and enjoying the favor of all the people. And the Lord added to their number daily those who were being saved.