Parallel
Acts 19
Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible
Or, pendant qu'Apollos était à Corinthe, Paul, après avoir parcouru les hautes régions, arriva à Ephèse. Ayant rencontré quelques disciples,
While Apollos was at Corinth, Paul passed through the interior and came to Ephesus. There he found some disciples
il leur dit : " Avez-vous reçu le Saint-Esprit quand vous avez cru ? " Ils lui répondirent : " Nous n'avons pas même entendu dire qu'il y ait un Saint-Esprit. " —
and asked them, “Did you receive the Holy Spirit when you became believers?” “No,” they answered, “we have not even heard that there is a Holy Spirit.”
" Quel baptême avez-vous donc reçu ? " demanda Paul. Ils dirent : " Le baptême de Jean. "
“Into what, then, were you baptized?” Paul asked. “The baptism of John,” they replied.
Paul dit alors : " Jean a baptisé du baptême de pénitence, en disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c'est-à-dire en Jésus. "
Paul explained: “John’s baptism was a baptism of repentance. He told the people to believe in the One coming after him, that is, in Jesus.”
Ayant entendu ces paroles, ils se firent baptiser au nom du Seigneur Jésus.
On hearing this, they were baptized into the name of the Lord Jesus.
Lorsque Paul leur eut imposé les mains, le Saint-Esprit vint sur eux, et ils se mirent à parler des langues et à prophétiser.
And when Paul laid his hands on them, the Holy Spirit came upon them, and they spoke in tongues and prophesied.
Ensuite Paul entra dans la synagogue, et pendant trois mois, il y parla avec beaucoup d'assurance, discourant d'une manière persuasive sur les choses qui concernent le royaume de Dieu.
Then Paul went into the synagogue and spoke boldly there for three months, arguing persuasively about the kingdom of God.
Mais, comme quelques-uns restaient endurcis et incrédules, décriant devant le peuple la voie du Seigneur, il se sépara d'eux, prit à part les disciples et discourut chaque jour dans l'école d'un nommé Tyrannus.
But when some of them stubbornly refused to believe and publicly maligned the Way, Paul took his disciples and left the synagogue to conduct daily discussions in the lecture hall of Tyrannus.
Ce qu'il fit durant deux ans, de sorte que tous ceux qui habitaient l'Asie, Juifs et Grecs, entendirent la parole du Seigneur.
This continued for two years, so that everyone who lived in the province of Asia, Jews and Greeks alike, heard the word of the Lord.
Et Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul,
God did extraordinary miracles through the hands of Paul,
au point qu'on appliquait sur les malades des mouchoirs et des ceintures qui avaient touché son corps, et les maladies les quittaient, et les esprits mauvais étaient chassés.
so that even handkerchiefs (note: Greek soudaria) and aprons that had touched him were taken to the sick, and the diseases and evil spirits left them.
Quelques-uns des exorcistes Juifs qui couraient le pays essayèrent aussi d'invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits malins, en disant : " Je vous adjure par Jésus que Paul prêche. "
Now there were some itinerant Jewish exorcists who tried to invoke the name of the Lord Jesus over those with evil spirits. They would say, “I command you by Jesus, whom Paul proclaims.”
Or ils étaient sept fils de Scéva, grand prêtre juif, qui se livraient à cette pratique.
Seven sons of Sceva, a Jewish chief priest, were doing this.
L'esprit malin leur répondit : " Je connais Jésus et je sais qui est Paul ; mais vous, qui êtes-vous ? "
But one day the evil spirit responded, “Jesus I know, and I know about Paul, but who are you?”
Et l'homme qui était possédé de l'esprit malin se jeta sur eux, s'en rendit maître et les maltraita si fort, qu'ils s'enfuirent de cette maison nus et blessés.
Then the man with the evil spirit jumped on them and overpowered them all. The attack was so violent that they ran out of the house naked and wounded.
Ce fait étant venu à la connaissance de tous les Juifs et de tous les Grecs qui demeuraient à Ephèse, la crainte tomba sur eux tous, et le nom du Seigneur Jésus fut glorifié.
This became known to all the Jews and Greeks living in Ephesus, and fear came over all of them. So the name of the Lord Jesus was held in high honor.
Un grand nombre de ceux qui avaient cru venaient confesser et déclarer leurs actions.
Many who had believed now came forward, confessing and disclosing their deeds.
Et parmi ceux qui s'étaient adonnés aux pratiques superstitieuses, beaucoup apportèrent leurs livres et les brûlèrent devant tout le peuple : en estimant la valeur de ces livres on trouva cinquante mille pièces d'argent :
And a number of those who had practiced magic arts brought their books and burned them in front of everyone. When the value of the books was calculated, the total came to fifty thousand drachmas (note: Or fifty thousand pieces of silver. A drachma was a silver coin worth about one day’s wages.).
tant la parole du Seigneur s'étendait avec force et se montrait puissante !
So the word of the Lord powerfully continued to spread and prevail.
Après cela, Paul résolut d'aller à Jérusalem, en traversant la Macédoine et l'Achaïe. " Après que j'aurai été là, se disait-il, il faut aussi que je voie Rome. "
After these things had happened, Paul resolved in the Spirit (note: Or resolved in spirit) to go to Jerusalem, passing through Macedonia and Achaia. “After I have been there,” he said, “I must see Rome as well.”
Il envoya en Macédoine deux de ses auxiliaires, Timothée et Eraste, et lui-même resta encore quelque temps en Asie.
He sent two of his helpers, Timothy and Erastus, to Macedonia, while he stayed for a time in the province of Asia.
Il survint en ce temps-là un grand tumulte au sujet de la voie du Seigneur.
About that time there arose a great disturbance (note: Literally there arose no little disturbance) about the Way.
Un orfèvre, nommé Démétrius, fabriquait en argent de petits temples de Diane, et procurait à ses ouvriers un gain considérable.
It began with a silversmith named Demetrius who made silver shrines of Artemis, bringing much business (note: Literally bringing no little business) to the craftsmen.
Les ayant rassemblés, avec ceux du même métier, il leur dit : " Mes amis, vous savez que notre bien-être dépend de cette industrie ;
Demetrius assembled the craftsmen, along with the workmen in related trades. “Men,” he said, “you know that this business is our source of prosperity.
et vous voyez et entendez dire que, non seulement à Ephèse, mais encore dans presque toute l'Asie, ce Paul a persuadé et détourné une foule de gens, en disant que les dieux faits de main d'homme ne sont pas des dieux.
And you can see and hear that not only in Ephesus, but in nearly the whole province of Asia, this Paul has persuaded a great number of people to turn away. He says that man-made gods are no gods at all.
Il est donc à craindre, non seulement que notre industrie ne tombe dans le discrédit, mais encore que le temple de la grande déesse Diane ne soit tenu pour rien, et même que la majesté de celle que révèrent l'Asie et le monde entier ne soit réduite à néant. "
There is danger not only that our business will fall into disrepute, but also that the temple of the great goddess Artemis will be discredited and her majesty deposed—she who is worshiped by all the province of Asia and the whole world.”
A ces mots, transportés de colère, ils se mirent à crier : " Grande est la Diane des Ephésiens ! "
When the men heard this, they were enraged and began shouting, “Great is Artemis of the Ephesians!”
Bientôt la ville fut remplie de confusion. Ils se portèrent tous ensemble au théâtre, entraînant Gaïus et Aristarque, Macédoniens qui avaient accompagné Paul dans son voyage.
Soon the whole city was in disarray. They rushed together into the theatre, dragging with them Gaius and Aristarchus, Paul’s traveling companions from Macedonia.
Paul voulait pénétrer au milieu de la foule, mais les disciples l'en empêchèrent.
Paul wanted to go before the assembly, but the disciples would not allow him.
Quelques-uns même des Asiarques, qui étaient de ses amis, envoyèrent vers lui, pour l'engager à ne pas se présenter au théâtre.
Even some of Paul’s friends who were officials of the province of Asia sent word to him, begging him not to venture into the theatre.
Mille cris divers s'y faisaient entendre ; car le désordre régnait dans l'assemblée, et la plupart ne savaient pourquoi ils s'étaient réunis.
Meanwhile the assembly was in turmoil. Some were shouting one thing and some another, and most of them did not even know why they were there.
Alors on dégagea de la foule Alexandre que les Juifs poussaient en avant. Il fit signe de la main qu'il voulait parler au peuple.
The Jews in the crowd pushed Alexander forward to explain himself, and he motioned for silence so he could make his defense to the people.
Mais, lorsqu'ils eurent reconnu qu'il était juif, ils crièrent tous d'une seule voix durant près de deux heures : " Grande est la Diane des Ephésiens ! "
But when they realized that he was a Jew, they all shouted in unison for about two hours: “Great is Artemis of the Ephesians!”
Le grammate ayant enfin apaisé la foule, dit : " Ephésiens, quel est l'homme qui ne sache que la ville d'Ephèse est vouée au culte de la grande Diane et de sa statue tombée du ciel ?
Finally the city clerk quieted the crowd and declared, “Men of Ephesus, doesn’t everyone know that the city of Ephesus is guardian of the temple of the great Artemis and of her image, which fell from heaven?
Cela étant incontestable, vous devez être calme et ne rien faire inconsidérément ;
Since these things are undeniable, you ought to be calm and not do anything rash.
car ces hommes que vous avez amenés ici ne sont ni des sacrilèges, ni des blasphémateurs de votre déesse.
For you have brought these men here, though they have neither robbed our temple nor blasphemed our goddess.
Que si Démétrius et ceux de son industrie ont à se plaindre de quelqu'un, il y a des jours d'audience et des proconsuls : que chacun fasse valoir ses griefs.
So if Demetrius and his fellow craftsmen have a complaint against anyone, the courts are open and proconsuls are available. Let them bring charges against one another there.
Si vous avez quelque autre affaire à régler, on en décidera dans l'assemblée légale.
But if you are seeking anything beyond this, it must be settled in a legal assembly.
Nous risquons, en effet, d'être accusés de sédition pour ce qui s'est passé aujourd'hui, car il n'existe aucun motif qui nous permette de justifier cet attroupement. " Ayant parlé ainsi, il congédia l'assemblée.
For we are in jeopardy of being charged with rioting for today’s events, and we have no justification to account for this commotion.”