Skip to content

Parallel

2 Timothy 1

Lutherbibel 1912 · Berean Standard Bible

1:1
Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes nach der Verheißung des Lebens in Christo Jesu,
Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, according to the promise of life in Christ Jesus,
1:2
meinem lieben Sohn Timotheus: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und Christo Jesu, unsrem Herrn!
To Timothy, my beloved child: Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
1:3
Ich danke Gott, dem ich diene von meinen Voreltern her in reinem Gewissen, dass ich ohne Unterlass dein gedenke in meinem Gebet Tag und Nacht;
I thank God, whom I serve with a clear conscience as did my forefathers, as I constantly remember you night and day in my prayers.
1:4
und mich verlangt, dich zu sehen, wenn ich denke an deine Tränen, auf dass ich mit Freude erfüllt würde;
Recalling your tears, I long to see you so that I may be filled with joy.
1:5
und wenn ich mich erinnere des ungefärbten Glaubens in dir, welcher zuvor gewohnt hat in deiner Großmutter Lois und deiner Mutter Eunike; ich bin aber gewiss, auch in dir.
I am reminded of your sincere faith, which first dwelt in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am convinced is in you as well.
1:6
Um solcher Ursache willen erinnere ich dich, dass du erweckest die Gabe Gottes, die in dir ist durch die Auflegung meiner Hände.
For this reason I remind you to fan into flame the gift of God, which is in you through the laying on of my hands.
1:7
Denn Gott hat uns nicht gegeben den Geist der Furcht, sondern der Kraft und der Liebe und der Zucht.
For God has not given us a spirit of fear (note: Or timidity or cowardice), but of power, love, and self-control.
1:8
Darum so schäme dich nicht des Zeugnisses unsres Herrn noch meiner, der ich sein Gebundener bin, sondern leide mit für das Evangelium wie ich, nach der Kraft Gottes,
So do not be ashamed of the testimony of our Lord, or of me, His prisoner. Instead, join me in suffering for the gospel by the power of God.
1:9
der uns hat selig gemacht und berufen mit einem heiligen Ruf, nicht nach unsren Werken, sondern nach dem Vorsatz und der Gnade, die uns gegeben ist in Christo Jesu vor der Zeit der Welt,
He has saved us and called us to a holy calling, not because of our works, but by His own purpose and by the grace He granted us in Christ Jesus before time began (note: Literally before times eternal).
jetzt aber offenbart durch die Erscheinung unsres Heilandes Jesu Christi, der dem Tode die Macht hat genommen und das Leben und ein unvergänglich Wesen ans Licht gebracht durch das Evangelium,
And now He has revealed this grace through the appearing of our Savior, Christ Jesus, who has abolished death and illuminated the way to life and immortality through the gospel,
für welches ich gesetzt bin als Prediger und Apostel der Heiden.
to which I was appointed as a preacher, an apostle, and a teacher.
Um dieser Ursache willen leide ich auch solches; aber ich schäme mich dessen nicht; denn ich weiß, an wen ich glaube, und bin gewiss, er kann mir bewahren, was mir beigelegt ist, bis an jenen Tag.
For this reason, even though I suffer as I do, I am not ashamed; for I know whom I have believed, and I am convinced that He is able to guard what I have entrusted to Him for that day.
Halte an dem Vorbilde der heilsamen Worte, die du von mir gehört hast, im Glauben und in der Liebe in Christo Jesu.
Hold on to the pattern of sound teaching (note: Literally sound words) you have heard from me, with the faith and love that are in Christ Jesus.
Dies beigelegte Gut bewahre durch den heiligen Geist, der in uns wohnt.
Guard the treasure entrusted to you, with the help of the Holy Spirit who dwells in us.
Das weißt du, dass sich von mir gewandt haben alle, die in Asien sind, unter welchen ist Phygellus und Hermogenes.
You know that everyone in the Province of Asia has deserted me, including Phygelus and Hermogenes.
Der Herr gebe Barmherzigkeit dem Hause Onesiphorus; denn er hat mich oft erquickt und hat sich meiner Kette nicht geschämt,
May the Lord grant mercy to the household of Onesiphorus, because he has often refreshed me and was unashamed of my chains.
sondern da er zu Rom war, suchte er mich aufs fleißigste und fand mich.
Indeed, when he arrived in Rome, he searched diligently until he found me.
Der Herr gebe ihm, dass er finde Barmherzigkeit bei dem Herrn an jenem Tage. Und wieviel er zu Ephesus gedient hat, weißt du am besten.
May the Lord grant Onesiphorus His mercy on that day. You know very well how much he ministered to me in Ephesus.