Skip to content

Parallel

2 Thessalonians 3

Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible

3:1
Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur se répande et soit glorifiée comme elle l’est chez-vous,
Finally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may spread quickly and be held in honor, just as it was with you.
3:2
et afin que nous soyons délivrés des hommes méchants et pervers; car tous n’ont pas la foi.
And pray that we may be delivered from wicked and evil men; for not everyone holds to the faith.
3:3
Le Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous préservera du malin.
But the Lord is faithful, and He will strengthen you and guard you from the evil one.
3:4
Nous avons à votre égard cette confiance dans le Seigneur que vous faites et que vous ferez les choses que nous recommandons.
And we have confidence in the Lord that you are doing and will continue to do what we command.
3:5
Que le Seigneur dirige vos cœurs vers l’amour de Dieu et vers la patience de Christ!
May the Lord direct your hearts into God’s love and Christ’s perseverance.
3:6
nous vous recommandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre, et non selon les instructions que vous avez reçues de nous.
Now we command you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, to keep away from any brother who leads an undisciplined life that is not in keeping with the tradition you received (note: Or they received) from us.
3:7
Vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, car nous n’avons pas vécu parmi vous dans le désordre.
For you yourselves know how you ought to imitate us, because we were not undisciplined among you,
3:8
Nous n’avons mangé gratuitement le pain de personne; mais, dans le travail et dans la peine, nous avons été nuit et jour à l’œuvre, pour n’être à charge à aucun de vous.
nor did we eat anyone’s food without paying for it. Instead, in labor and toil, we worked night and day so that we would not be a burden to any of you.
3:9
Ce n’est pas que nous n’en eussions le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter.
Not that we lack this right, but we wanted to offer ourselves as an example for you to imitate.
Car, lorsque nous étions chez vous, nous vous disions expressément: Si quelqu’un ne veut pas travailler, qu’il ne mange pas non plus.
For even while we were with you, we gave you this command: “If anyone is unwilling to work, he shall not eat.”
Nous apprenons, cependant, qu’il y en a parmi vous quelques-uns qui vivent dans le désordre, qui ne travaillent pas, mais qui s’occupent de futilités.
For we hear that some of you are leading undisciplined lives, accomplishing nothing, but being busybodies.
Nous invitons ces gens-là, et nous les exhortons par le Seigneur Jésus-Christ, à manger leur propre pain, en travaillant paisiblement.
We command and urge such people by our Lord Jesus Christ to begin working quietly to earn their own living.
Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.
But as for you, brothers, do not grow weary in well-doing.
Et si quelqu’un n’obéit pas à ce que nous disons par cette lettre, notez-le, et n’ayez point de communication avec lui, afin qu’il éprouve de la honte.
Take note of anyone who does not obey the instructions we have given in this letter. Do not associate with him, so that he may be ashamed.
Ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
Yet do not regard him as an enemy, but admonish him as a brother.
Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps, de toute manière! Que le Seigneur soit avec vous tous!
Now may the Lord of peace Himself give you peace at all times and in every way. The Lord be with all of you.
Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. C’est là ma signature dans toutes mes lettres; c’est ainsi que j’écris.
This greeting is in my own hand—Paul. This is my mark in every letter; it is the way I write.
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous!
The grace of our Lord Jesus Christ be with all of you (note: BYZ and TR include Amen.).