Skip to content

Parallel

1 Timothy 1

Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible

1:1
Paul, apôtre de Jésus-Christ, par ordre de Dieu notre Sauveur et de Jésus-Christ notre espérance,
Paul, an apostle of Christ Jesus by the command of God our Savior and of Christ Jesus our hope,
1:2
à Timothée, mon enfant légitime en la foi: que la grâce, la miséricorde et la paix, te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Seigneur!
To Timothy, my true child in the faith: Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
1:3
Je te rappelle l’exhortation que je te fis, à mon départ pour la Macédoine, lorsque je t’engageai à rester à Éphèse, afin de recommander à certaines personnes de ne pas enseigner d’autres doctrines,
As I urged you on my departure to Macedonia, you should stay on at Ephesus to instruct certain men not to teach false doctrines
1:4
et de ne pas s’attacher à des fables et à des généalogies sans fin, qui produisent des discussions plutôt qu’elles n’avancent l’œuvre de Dieu dans la foi.
or devote themselves to myths and endless genealogies, which promote speculation rather than the stewardship of God’s work, which is by faith (note: Literally rather than the stewardship of God in faith).
1:5
Le but du commandement, c’est une charité venant d’un cœur pur, d’une bonne conscience, et d’une foi sincère.
The goal of our instruction is the love that comes from a pure heart, a clear conscience, and a sincere faith.
1:6
Quelques-uns, s’étant détournés de ces choses, se sont égarés dans de vains discours;
Some have strayed from these ways and turned aside to empty talk.
1:7
ils veulent être docteurs de la loi, et ils ne comprennent ni ce qu’ils disent, ni ce qu’ils affirment.
They want to be teachers of the law, but they do not understand what they are saying or that which they so confidently assert.
1:8
Nous n’ignorons pas que la loi est bonne, pourvu qu’on en fasse un usage légitime,
Now we know that the law is good, if one uses it legitimately.
1:9
sachant bien que la loi n’est pas faite pour le juste, mais pour les méchants et les rebelles, les impies et les pécheurs, les irréligieux et les profanes, les parricides, les meurtriers,
We realize that law is not enacted for the righteous, but for the lawless and rebellious, for the ungodly and sinful, for the unholy and profane, for killers of father or mother, for murderers,
les impudiques, les infâmes, les voleurs d’hommes, les menteurs, les parjures, et tout ce qui est contraire à la saine doctrine,
for the sexually immoral, for homosexuals, for slave traders (note: Or for kidnappers) and liars and perjurers, and for anyone else who is averse to sound teaching
conformément à l’Évangile de la gloire du Dieu bienheureux, Évangile qui m’a été confié.
that agrees with the glorious gospel of the blessed God, with which I have been entrusted.
Je rends grâces à celui qui m’a fortifié, à Jésus-Christ notre Seigneur, de ce qu’il m’a jugé fidèle,
I thank Christ Jesus our Lord, who has strengthened me, that He considered me faithful and appointed me to service.
en m’établissant dans le ministère, moi qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un homme violent. Mais j’ai obtenu miséricorde, parce que j’agissais par ignorance, dans l’incrédulité;
I was formerly a blasphemer, a persecutor, and a violent man; yet because I had acted in ignorance and unbelief, I was shown mercy.
et la grâce de notre Seigneur a surabondé, avec la foi et la charité qui est en Jésus-Christ.
And the grace of our Lord overflowed to me, along with the faith and love that are in Christ Jesus.
C’est une parole certaine et entièrement digne d’être reçue, que Jésus-Christ est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier.
This is a trustworthy saying, worthy of full acceptance: Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am the worst.
Mais j’ai obtenu miséricorde, afin que Jésus-Christ fît voir en moi le premier toute sa longanimité, pour que je servisse d’exemple à ceux qui croiraient en lui pour la vie éternelle.
But for this very reason I was shown mercy, so that in me, the worst of sinners, Christ Jesus might display His perfect patience as an example to those who would believe in Him for eternal life.
Au roi des siècles, immortel, invisible, seul Dieu, soient honneur et gloire, aux siècles des siècles! Amen!
Now to the King eternal, immortal, and invisible, the only God, be honor and glory forever and ever. Amen.
Le commandement que je t’adresse, Timothée, mon enfant, selon les prophéties faites précédemment à ton sujet, c’est que, d’après elles, tu combattes le bon combat,
Timothy, my child, I entrust you with this command in keeping with the previous prophecies about you, so that by them you may fight the good fight,
en gardant la foi et une bonne conscience. Cette conscience, quelques-uns l’ont perdue, et ils ont fait naufrage par rapport à la foi.
holding on to faith and a good conscience, which some have rejected and thereby shipwrecked their faith.
De ce nombre sont Hyménée et Alexandre, que j’ai livrés à Satan, afin qu’ils apprennent à ne pas blasphémer.
Among them are Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan to be taught not to blaspheme.