Skip to content

Parallel

2 Thessalonians 3

Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible

3:1
Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur poursuive sa course et soit en honneur, comme elle l'est chez vous,
Finally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may spread quickly and be held in honor, just as it was with you.
3:2
et afin que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et pervers ; car la foi n'est pas le partage de tous.
And pray that we may be delivered from wicked and evil men; for not everyone holds to the faith.
3:3
Mais le Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous préservera du mal.
But the Lord is faithful, and He will strengthen you and guard you from the evil one.
3:4
Nous avons en vous cette confiance dans le Seigneur, que vous faites et que vous ferez ce que nous vous prescrivons.
And we have confidence in the Lord that you are doing and will continue to do what we command.
3:5
Que le Seigneur dirige vos cœurs dans l'amour de Dieu et la patience du Christ !
May the Lord direct your hearts into God’s love and Christ’s perseverance.
3:6
Nous vous enjoignons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous séparer de tout frère qui vit d'une façon déréglée, et non selon les instructions reçues de nous.
Now we command you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, to keep away from any brother who leads an undisciplined life that is not in keeping with the tradition you received (note: Or they received) from us.
3:7
Vous savez vous-mêmes ce que vous devez faire pour nous imiter ; car nous n'avons rien eu de déréglé parmi vous.
For you yourselves know how you ought to imitate us, because we were not undisciplined among you,
3:8
Nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne ; mais nous avons été nuit et jour à l'œuvre, dans la fatigue et la peine, pour n'être à charge à aucun de vous.
nor did we eat anyone’s food without paying for it. Instead, in labor and toil, we worked night and day so that we would not be a burden to any of you.
3:9
Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit ; mais nous voulions vous donner en nous-mêmes un exemple à imiter.
Not that we lack this right, but we wanted to offer ourselves as an example for you to imitate.
Aussi bien, lorsque nous étions chez vous, nous vous déclarions que si quelqu'un ne veut pas travailler, il ne doit pas manger non plus.
For even while we were with you, we gave you this command: “If anyone is unwilling to work, he shall not eat.”
Cependant nous apprenons qu'il y a parmi vous des gens déréglés, qui ne travaillent pas, mais qui ne s'occupent que de choses vaines.
For we hear that some of you are leading undisciplined lives, accomplishing nothing, but being busybodies.
Nous les invitons et nous les exhortons par le Seigneur Jésus-Christ, de travailler paisiblement pour manger un pain qui leur appartienne.
We command and urge such people by our Lord Jesus Christ to begin working quietly to earn their own living.
Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.
But as for you, brothers, do not grow weary in well-doing.
Et si quelqu'un n'obéit pas à l'ordre donnée par cette lettre, notez-le, et, pour le confondre, ne le fréquentez plus.
Take note of anyone who does not obey the instructions we have given in this letter. Do not associate with him, so that he may be ashamed.
Ne le considérez pourtant pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
Yet do not regard him as an enemy, but admonish him as a brother.
Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps, de toute manière ! Que le Seigneur soit avec tous !
Now may the Lord of peace Himself give you peace at all times and in every way. The Lord be with all of you.
LA SALUTATION EST DE MA PROPRE MAIN, À MOI PAUL ; C'EST LÀ MA SIGNATURE DANS TOUTES LES LETTRES : C'EST AINSI QUE J'ÉCRIS.
This greeting is in my own hand—Paul. This is my mark in every letter; it is the way I write.
QUE LA GRÂCE DE NOTRE SEIGNEUR JÉSUS-CHRIST SOIT AVEC VOUS TOUS !
The grace of our Lord Jesus Christ be with all of you (note: BYZ and TR include Amen.).