Skip to content

Parallel

1 Timothy 1

Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible

1:1
Paul, apôtre de Jésus-Christ, selon l'ordre de Dieu notre Sauveur et du Christ Jésus notre espérance,
Paul, an apostle of Christ Jesus by the command of God our Savior and of Christ Jesus our hope,
1:2
à Timothée, mon véritable fils en la foi : grâce, miséricorde et paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Seigneur !
To Timothy, my true child in the faith: Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
1:3
Je te rappelle l'exhortation que je te fis en partant pour la Macédoine, de rester à Ephèse, afin d'enjoindre à certaines gens de ne pas enseigner d'autres doctrines,
As I urged you on my departure to Macedonia, you should stay on at Ephesus to instruct certain men not to teach false doctrines
1:4
et de ne pas s'attacher à des fables et à des généalogies sans fin, plus propres à exciter des disputes qu'à avancer l'œuvre de Dieu, qui repose sur la foi.
or devote themselves to myths and endless genealogies, which promote speculation rather than the stewardship of God’s work, which is by faith (note: Literally rather than the stewardship of God in faith).
1:5
Le but de cette recommandation, c'est une charité venant d'un cœur pur, d'une bonne conscience et d'une foi sincère.
The goal of our instruction is the love that comes from a pure heart, a clear conscience, and a sincere faith.
1:6
Quelques-uns, ayant perdu de vue ces choses, se sont égarés dans un vain bavardage ;
Some have strayed from these ways and turned aside to empty talk.
1:7
ils ont la prétention d'être des docteurs de la Loi ; et ils ne comprennent ni ce qu'ils disent, ni ce qu'ils affirment.
They want to be teachers of the law, but they do not understand what they are saying or that which they so confidently assert.
1:8
Nous savons que la Loi est bonne, pourvu qu'on en fasse un usage légitime,
Now we know that the law is good, if one uses it legitimately.
1:9
et qu'on retienne bien qu'elle n'est pas faite pour le juste, mais pour les méchants et les rebelles, pour les impies et les pécheurs, pour les irréligieux et les profanes, pour ceux qui maltraitent leur père et leur mère, pour les meurtriers,
We realize that law is not enacted for the righteous, but for the lawless and rebellious, for the ungodly and sinful, for the unholy and profane, for killers of father or mother, for murderers,
les impudiques, les infâmes, les voleurs d'hommes, les menteurs, les parjures, et pour quiconque commet tout autre crime contraire à la saine doctrine. —
for the sexually immoral, for homosexuals, for slave traders (note: Or for kidnappers) and liars and perjurers, and for anyone else who is averse to sound teaching
Ainsi l'enseigne l'Evangile de la gloire du Dieu bienheureux, Evangile qui m'a été confié.
that agrees with the glorious gospel of the blessed God, with which I have been entrusted.
Je rends grâces à celui qui m'a fortifié, au Christ Jésus notre Seigneur, de ce qu'il m'a jugé digne de sa confiance, en m'établissant dans le ministère,
I thank Christ Jesus our Lord, who has strengthened me, that He considered me faithful and appointed me to service.
moi qui fus autrefois un blasphémateur, un persécuteur, un insulteur. Mais j'ai obtenu miséricorde, parce que j'agissais par ignorance, n'ayant pas encore la foi ;
I was formerly a blasphemer, a persecutor, and a violent man; yet because I had acted in ignorance and unbelief, I was shown mercy.
et la grâce de notre Seigneur a surabondé avec la foi et la charité qui est dans le Christ Jésus.
And the grace of our Lord overflowed to me, along with the faith and love that are in Christ Jesus.
C'est une parole digne de foi et qui mérite toute créance, que le Christ Jésus est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier.
This is a trustworthy saying, worthy of full acceptance: Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am the worst.
Mais j'ai obtenu miséricorde, précisément afin que le Christ Jésus fît voir, en moi le premier, toute sa longanimité, pour que je servisse d'exemple à ceux qui, à l'avenir, croiront en lui pour la vie éternelle.
But for this very reason I was shown mercy, so that in me, the worst of sinners, Christ Jesus might display His perfect patience as an example to those who would believe in Him for eternal life.
Au Roi des siècles, immortel, invisible, seul Dieu, honneur et gloire dans les siècles des siècles ! Amen !
Now to the King eternal, immortal, and invisible, the only God, be honor and glory forever and ever. Amen.
Voilà la recommandation que je t'adresse, Timothée, mon enfant, suivant les prophéties faites précédemment à ton sujet, afin que d'après elles, tu combattes le bon combat,
Timothy, my child, I entrust you with this command in keeping with the previous prophecies about you, so that by them you may fight the good fight,
en gardant la foi et une bonne conscience. Quelques-uns pour y avoir renoncé, ont fait naufrage dans la foi.
holding on to faith and a good conscience, which some have rejected and thereby shipwrecked their faith.
De ce nombre sont Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés à Satan, afin de leur apprendre à ne point blasphémer.
Among them are Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan to be taught not to blaspheme.