Skip to content

Parallel

1 Timothy 3

Lutherbibel 1912 · Berean Standard Bible

3:1
Das ist gewisslich wahr: So jemand ein Bischofsamt begehrt, der begehrt ein köstlich Werk.
This is a trustworthy saying: If anyone aspires to be an overseer, he desires a noble task.
3:2
Es soll aber ein Bischof unsträflich sein, eines Weibes Mann, nüchtern, mäßig, sittig, gastfrei, lehrhaft,
An overseer, then, must be above reproach, the husband of but one wife (note: Or faithful to his wife; also in verse 12), temperate, self-controlled, respectable, hospitable, able to teach,
3:3
nicht ein Weinsäufer, nicht raufen, nicht unehrliche Hantierung treiben, sondern gelinde, nicht zänkisch, nicht geizig,
not dependent on wine, not violent but gentle, peaceable, and free of the love of money.
3:4
der seinem eigenen Hause wohl vorstehe, der gehorsame Kinder habe mit aller Ehrbarkeit,
An overseer must manage his own household well and keep his children under control, with complete dignity.
3:5
(so aber jemand seinem eigenen Hause nicht weiß vorzustehen, wie wird er die Gemeinde Gottes versorgen?);
For if someone does not know how to manage his own household, how can he care for the church of God?
3:6
Nicht ein Neuling, auf dass er sich nicht aufblase und ins Urteil des Lästerers falle.
He must not be a recent convert, or he may become conceited and fall under the same condemnation as the devil.
3:7
Er muss aber auch ein gutes Zeugnis haben von denen, die draußen sind, auf dass er nicht falle dem Lästerer in Schmach und Strick.
Furthermore, he must have a good reputation with outsiders, so that he will not fall into disgrace and into the snare of the devil.
3:8
Desgleichen die Diener sollen ehrbar sein, nicht zweizüngig, nicht Weinsäufer, nicht unehrliche Hantierungen treiben;
Deacons likewise must be dignified, not double-tongued or given to much wine or greedy for money.
3:9
die das Geheimnis des Glaubens in reinem Gewissen haben.
They must hold to the mystery of the faith with a clear conscience.
Und diese lasse man zuvor versuchen; darnach lasse man sie dienen, wenn sie unsträflich sind.
Additionally, they must first be tested. Then, if they are above reproach, let them serve as deacons.
Desgleichen ihre Weiber sollen ehrbar sein, nicht Lästerinnen, nüchtern, treu in allen Dingen.
In the same way, the women must be dignified, not slanderers, but temperate and faithful in all things.
Die Diener lass einen jeglichen sein eines Weibes Mann, die ihren Kindern wohl vorstehen und ihren eigenen Häusern.
A deacon must be the husband of but one wife, a good manager of his children and of his own household.
Welche aber wohl dienen, die erwerben sich selbst eine gute Stufe und eine große Freudigkeit im Glauben an Christum Jesum.
For those who have served well as deacons acquire for themselves a high standing and great confidence in the faith that is in Christ Jesus.
Solches schreibe ich dir und hoffe, bald zu dir zu kommen;
Although I hope to come to you soon, I am writing you these things
so ich aber verzöge, dass du wissest, wie du wandeln sollst in dem Hause Gottes, welches ist die Gemeinde des lebendigen Gottes, ein Pfeiler und eine Grundfeste der Wahrheit.
in case I am delayed, so that you will know how each one must conduct himself in God’s household, which is the church of the living God, the pillar and foundation of the truth.
Und kündlichbedeutet: anerkannt groß ist das gottselige Geheimnis: Gott ist offenbart im Fleisch, gerechtfertigt im Geist, erschienen den Engeln, gepredigt den Heiden, geglaubt von der Welt, aufgenommen in die Herrlichkeit.
By common confession, the mystery of godliness is great: He appeared (note: Literally He who appeared; BYZ and TR God appeared) in the flesh, was vindicated by the Spirit, was seen by angels, was proclaimed among the nations, was believed in throughout the world, was taken up in glory.