Skip to content

Parallel

1 Thessalonians 5

Clementine Vulgate · Berean Standard Bible

5:1
De temporibus autem, et momentis, fratres, non indigetis ut scribamus vobis.
Now about the times and seasons, brothers, we do not need to write to you.
5:2
Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet :
For you are fully aware that the Day of the Lord will come like a thief in the night.
5:3
cum enim dixerint : Pax et securitas : tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient.
While people are saying, “Peace and security,” destruction will come upon them suddenly, like labor pains on a pregnant woman, and they will not escape.
5:4
Vos autem, fratres, non estis in tenebris, ut vos dies illa tamquam fur comprehendat :
But you, brothers, are not in the darkness so that this day should overtake you like a thief.
5:5
omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei : non sumus noctis, neque tenebrarum.
For you are all sons of the light and sons of the day; we do not belong to the night or to the darkness.
5:6
Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus.
So then, let us not sleep as the others do, but let us remain awake and sober.
5:7
Qui enim dormiunt, nocte dormiunt : et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt.
For those who sleep, sleep at night, and those who get drunk, get drunk at night.
5:8
Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis, et galeam spem salutis :
But since we belong to the day, let us be sober, putting on the breastplate of faith and love, and the helmet of our hope of salvation.
5:9
quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Jesum Christum,
For God has not appointed us to suffer wrath, but to obtain salvation through our Lord Jesus Christ.
qui mortuus est pro nobis : ut sive vigilemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus.
He died for us so that, whether we are awake or asleep, we may live together with Him.
Propter quod consolamini invicem, et ædificate alterutrum, sicut et facitis.
Therefore encourage and build one another up, just as you are already doing.
Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos qui laborant inter vos, et præsunt vobis in Domino, et monent vos,
But we ask you, brothers, to acknowledge those who work diligently among you, who care for you in the Lord and who admonish you.
ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum : pacem habete cum eis.
In love, hold them in highest regard because of their work. Live in peace with one another.
Rogamus autem vos, fratres, corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, patientes estote ad omnes.
And we urge you, brothers, to admonish the unruly, encourage the fainthearted, help the weak, and be patient with everyone.
Videte ne quis malum pro malo alicui reddat : sed semper quod bonum est sectamini in invicem, et in omnes.
Make sure that no one repays evil for evil. Always pursue what is good for one another and for all people.
Semper gaudete.
Rejoice at all times.
Sine intermissione orate.
Pray without ceasing.
In omnibus gratias agite : hæc est enim voluntas Dei in Christo Jesu in omnibus vobis.
Give thanks in every circumstance, for this is God’s will for you in Christ Jesus.
Spiritum nolite extinguere.
Do not extinguish the Spirit.
Prophetias nolite spernere.
Do not treat prophecies with contempt,
Omnia autem probate : quod bonum est tenete.
but test all things. Hold fast to what is good.
Ab omni specie mala abstinete vos.
Abstain from every form of evil.
Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia : ut integer spiritus vester, et anima, et corpus sine querela in adventu Domini nostri Jesu Christi servetur.
Now may the God of peace Himself sanctify you completely, and may your entire spirit, soul, and body be kept blameless (note: Or may your spirit, soul, and body be kept entirely blameless) at the coming of our Lord Jesus Christ.
Fidelis est, qui vocavit vos : qui etiam faciet.
The One who calls you is faithful, and He will do it.
Fratres, orate pro nobis.
Brothers, pray for us as well.
Salutate fratres omnes in osculo sancto.
Greet all the brothers with a holy kiss.
Adjuro vos per Dominum ut legatur epistola hæc omnibus sanctis fratribus.
I charge you before the Lord to have this letter read to all the brothers.
Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum. Amen.
The grace of our Lord Jesus Christ be with you (note: BYZ and TR include Amen.).