Skip to content

Parallel

1 Thessalonians 4

Clementine Vulgate · Berean Standard Bible

4:1
De cetero ergo, fratres, rogamus vos et obsecramus in Domino Jesu, ut quemadmodum accepistis a nobis quomodo oporteat vos ambulare, et placere Deo, sic et ambuletis ut abundetis magis.
Finally, brothers, we ask and encourage you in the Lord Jesus to live in a way that is pleasing to God, just as you have received from us. This is how you already live, so you should do so all the more.
4:2
Scitis enim quæ præcepta dederim vobis per Dominum Jesum.
For you know the instructions we gave you by the authority of the Lord Jesus.
4:3
Hæc est enim voluntas Dei, sanctificatio vestra : ut abstineatis vos a fornicatione,
For it is God’s will that you should be holy: You must abstain from sexual immorality;
4:4
ut sciat unusquisque vestrum vas suum possidere in sanctificatione, et honore :
each of you must know how to control his own body (note: Literally know how to possess his own vessel) in holiness and honor,
4:5
non in passione desiderii, sicut et gentes, quæ ignorant Deum :
not in lustful passion like the Gentiles who do not know God;
4:6
et ne quis supergrediatur, neque circumveniat in negotio fratrem suum : quoniam vindex est Dominus de his omnibus, sicut prædiximus vobis, et testificati sumus.
and no one should ever violate or exploit his brother in this regard (note: Or no one should ever harm or cheat his brother in this matter), because the Lord will avenge all such acts, as we have already told you and solemnly warned you.
4:7
Non enim vocavit nos Deus in immunditiam, sed in sanctificationem.
For God has not called us to impurity, but to holiness.
4:8
Itaque qui hæc spernit, non hominem spernit, sed Deum : qui etiam dedit Spiritum suum Sanctum in nobis.
Anyone, then, who rejects this command does not reject man but God, the very One who gives you His Holy Spirit.
4:9
De caritate autem fraternitatis non necesse habemus scribere vobis : ipsi enim vos a Deo didicistis ut diligatis invicem.
Now about brotherly love, you do not need anyone to write to you, because you yourselves have been taught by God to love one another.
Etenim illud facitis in omnes fratres in universa Macedonia. Rogamus autem vos, fratres, ut abundetis magis,
And you are indeed showing this love to all the brothers throughout Macedonia. But we urge you, brothers, to excel more and more
et operam detis ut quieti sitis, et ut vestrum negotium agatis, et operemini manibus vestris, sicut præcepimus vobis :
and to aspire to live quietly, to attend to your own matters, and to work with your own hands, as we instructed you.
et ut honeste ambuletis ad eos qui foris sunt : et nullius aliquid desideretis.
Then you will behave properly toward outsiders, without being dependent on anyone.
Nolumus autem vos ignorare fratres de dormientibus, ut non contristemini sicut et ceteri, qui spem non habent.
Brothers, we do not want you to be uninformed about those who sleep in death, so that you will not grieve like the rest, who are without hope.
Si enim credimus quod Jesus mortuus est, et resurrexit : ita et Deus eos qui dormierunt per Jesum, adducet cum eo.
For since we believe that Jesus died and rose again, we also believe that God will bring with Jesus those who have fallen asleep in Him.
Hoc enim vobis dicimus in verbo Domini, quia nos, qui vivimus, qui residui sumus in adventum Domini, non præveniemus eos qui dormierunt.
By the word of the Lord, we declare to you that we who are alive and remain until the coming of the Lord will by no means precede those who have fallen asleep.
Quoniam ipse Dominus in jussu, et in voce archangeli, et in tuba Dei descendet de cælo : et mortui, qui in Christo sunt, resurgent primi.
For the Lord Himself will descend from heaven with a loud command, with the voice of an archangel, and with the trumpet of God, and the dead in Christ will be the first to rise.
Deinde nos, qui vivimus, qui relinquimur, simul rapiemur cum illis in nubibus obviam Christo in aëra, et sic semper cum Domino erimus.
After that, we who are alive and remain will be caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air. And so we will always be with the Lord.
Itaque consolamini invicem in verbis istis.
Therefore encourage one another with these words.