Parallel
1 Corinthians 5
Clementine Vulgate · Berean Standard Bible
Omnino auditur inter vos fornicatio, et talis fornicatio, qualis nec inter gentes, ita ut uxorem patris sui aliquis habeat.
It is actually reported that there is sexual immorality among you, and of a kind that is intolerable even among pagans: A man has his father’s wife.
Et vos inflati estis : et non magis luctum habuistis ut tollatur de medio vestrum qui hoc opus fecit.
And you are proud! Shouldn’t you rather have been stricken with grief and have removed from your fellowship the man who did this?
Ego quidem absens corpore, præsens autem spiritu, jam judicavi ut præsens eum, qui sic operatus est,
Although I am absent from you in body, I am present with you in spirit, and I have already pronounced judgment on the one who did this, just as if I were present.
in nomine Domini nostri Jesu Christi, congregatis vobis et meo spiritu, cum virtute Domini nostri Jesu,
When you are assembled in the name of our Lord Jesus (note: Or In the name of our Lord Jesus, when you are assembled) and I am with you in spirit, along with the power of the Lord Jesus,
tradere hujusmodi Satanæ in interitum carnis, ut spiritus salvus sit in die Domini nostri Jesu Christi.
hand this man over to Satan for the destruction of the flesh, so that his spirit may be saved on the Day of the Lord (note: BYZ and TR the Lord Jesus).
Non est bona gloriatio vestra. Nescitis quia modicum fermentum totam massam corrumpit ?
Your boasting is not good. Do you not know that a little leaven works through the whole batch of dough?
Expurgate vetus fermentum, ut sitis nova conspersio, sicut estis azymi. Etenim Pascha nostrum immolatus est Christus.
Get rid of the old leaven, that you may be a new unleavened batch, as you really are. For Christ, our Passover lamb, has been sacrificed.
Itaque epulemur : non in fermento veteri, neque in fermento malitiæ et nequitiæ : sed in azymis sinceritatis et veritatis.
Therefore let us keep the feast, not with the old bread, leavened with malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and of truth.
Scripsi vobis in epistola : Ne commisceamini fornicariis :
I wrote you in my letter not to associate with sexually immoral people.
non utique fornicariis hujus mundi, aut avaris, aut rapacibus, aut idolis servientibus : alioquin debueratis de hoc mundo exiisse.
I was not including the sexually immoral of this world, or the greedy and swindlers, or idolaters. In that case you would have to leave this world.
Nunc autem scripsi vobis non commisceri : si is qui frater nominatur, est fornicator, aut avarus, aut idolis serviens, aut maledicus, aut ebriosus, aut rapax, cum ejusmodi nec cibum sumere.
But now I am writing you not to associate with anyone who claims to be a brother but is sexually immoral or greedy, an idolater or a verbal abuser, a drunkard or a swindler. With such a man do not even eat.
Quid enim mihi de iis qui foris sunt, judicare ? nonne de iis qui intus sunt, vos judicatis ?
What business of mine is it to judge those outside the church? Are you not to judge those inside?
nam eos qui foris sunt, Deus judicabit. Auferte malum ex vobis ipsis.
God will judge those outside. “Expel the wicked man from among you.”