Skip to content

Parallel

1 Corinthians 4

Clementine Vulgate · Berean Standard Bible

4:1
Sic nos existimet homo ut ministros Christi, et dispensatores mysteriorum Dei.
So then, men ought to regard us as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
4:2
Hic jam quæritur inter dispensatores ut fidelis quis inveniatur.
Now it is required of stewards that they be found faithful.
4:3
Mihi autem pro minimo est ut a vobis judicer, aut ab humano die : sed neque meipsum judico.
I care very little, however, if I am judged by you or by any human court. In fact, I do not even judge myself.
4:4
Nihil enim mihi conscius sum, sed non in hoc justificatus sum : qui autem judicat me, Dominus est.
My conscience is clear, but that does not vindicate me. It is the Lord who judges me.
4:5
Itaque nolite ante tempus judicare, quoadusque veniat Dominus : qui et illuminabit abscondita tenebrarum, et manifestabit consilia cordium : et tunc laus erit unicuique a Deo.
Therefore judge nothing before the appointed time; wait until the Lord comes. He will bring to light what is hidden in darkness and will expose the motives of men’s hearts. At that time each will receive his praise from God.
4:6
Hæc autem, fratres, transfiguravi in me et Apollo, propter vos : ut in nobis discatis, ne supra quam scriptum est, unus adversus alterum infletur pro alio.
Brothers, I have applied these things to myself and Apollos for your benefit, so that you may learn from us not to go beyond what is written. Then you will not take pride in one man over another.
4:7
Quis enim te discernit ? quid autem habes quod non accepisti ? si autem accepisti, quid gloriaris quasi non acceperis ?
For who makes you so superior? What do you have that you did not receive? And if you did receive it, why do you boast as though you did not?
4:8
Jam saturati estis, jam divites facti estis : sine nobis regnatis : et utinam regnetis, ut et nos vobiscum regnemus.
Already you have all you want. Already you have become rich. Without us, you have become kings. How I wish you really were kings, so that we might be kings with you!
4:9
Puto enim quod Deus nos Apostolos novissimos ostendit, tamquam morti destinatos : quia spectaculum facti sumus mundo, et angelis, et hominibus.
For it seems to me that God has displayed us apostles at the end of the procession, like prisoners appointed for death. We have become a spectacle to the whole world, to angels as well as to men.
Nos stulti propter Christum, vos autem prudentes in Christo : nos infirmi, vos autem fortes : vos nobiles, nos autem ignobiles.
We are fools for Christ, but you are wise in Christ. We are weak, but you are strong. You are honored, but we are dishonored.
Usque in hanc horam et esurimus, et sitimus, et nudi sumus, et colaphis cædimur, et instabiles sumus,
To this very hour we are hungry and thirsty, we are poorly clothed, we are brutally treated, we are homeless.
et laboramus operantes manibus nostris : maledicimur, et benedicimus : persecutionem patimur, et sustinemus :
We work hard with our own hands. When we are vilified, we bless; when we are persecuted, we endure it;
blasphemamur, et obsecramus : tamquam purgamenta hujus mundi facti sumus, omnium peripsema usque adhuc.
when we are slandered, we answer gently. Up to this moment we have become the scum of the earth, the refuse of the world.
Non ut confundam vos, hæc scribo, sed ut filios meos carissimos moneo.
I am not writing this to shame you, but to warn you as my beloved children.
Nam si decem millia pædagogorum habeatis in Christo, sed non multos patres. Nam in Christo Jesu per Evangelium ego vos genui.
Even if you have ten thousand guardians in Christ, you do not have many fathers; for in Christ Jesus I became your father through the gospel.
Rogo ergo vos, imitatores mei estote, sicut et ego Christi.
Therefore I urge you to imitate me.
Ideo misi ad vos Timotheum, qui est filius meus carissimus, et fidelis in Domino : qui vos commonefaciet vias meas, quæ sunt in Christo Jesu, sicut ubique in omni ecclesia doceo.
That is why I have sent you Timothy, my beloved and faithful child in the Lord. He will remind you of my way of life in Christ Jesus (note: BYZ and TR my way of life in Christ,), which is exactly what I teach everywhere in every church.
Tamquam non venturus sim ad vos, sic inflati sunt quidam.
Some of you have become arrogant, as if I were not coming to you.
Veniam autem ad vos cito, si Dominus voluerit : et cognoscam non sermonem eorum qui inflati sunt, sed virtutem.
But I will come to you shortly, if the Lord is willing, and then I will find out not only what these arrogant people are saying, but what power they have.
Non enim in sermone est regnum Dei, sed in virtute.
For the kingdom of God is not a matter of talk but of power.
Quid vultis ? in virga veniam ad vos, an in caritate, et spiritu mansuetudinis ?
Which do you prefer? Shall I come to you with a rod, or in love and with a gentle spirit?