Parallel
1 Corinthians 15
Lutherbibel 1912 · Berean Standard Bible
Ich erinnere euch aber, liebe Brüder, des Evangeliums, das ich euch verkündigt habe, welches ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet,
Now, brothers, I want to remind you of the gospel I preached to you, which you received, and in which you stand firm.
durch welches ihr auch selig werdet: welchergestalt ich es euch verkündigt habe, so ihr's behalten habt; es wäre denn, dass ihr umsonst geglaubt hättet.
By this gospel you are saved, if you hold firmly to the word I preached to you. Otherwise, you have believed in vain.
Denn ich habe euch zuvörderst gegeben, was ich empfangen habe: dass Christus gestorben sei für unsre Sünden nach der Schrift,
For what I received I passed on to you as of first importance: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
und dass er begraben sei, und dass er auferstanden sei am dritten Tage nach der Schrift,
that He was buried, that He was raised on the third day according to the Scriptures,
und dass er gesehen worden ist von Kephas, darnach von den Zwölfen.
and that He appeared to Cephas (note: That is, Peter) and then to the Twelve.
Darnach ist er gesehen worden von mehr denn fünfhundert Brüdern auf einmal, deren noch viele leben, etliche aber sind entschlafen.
After that, He appeared to more than five hundred brothers at once, most of whom are still living, though some have fallen asleep.
Darnach ist er gesehen worden von Jakobus, darnach von allen Aposteln.
Then He appeared to James, then to all the apostles.
Am letzten ist er auch von mir, einer unzeitigen Geburt gesehen worden.
And last of all He appeared to me also, as to one of untimely birth.
Denn ich bin der geringste unter den Aposteln, der ich nicht wert bin, dass ich ein Apostel heiße, darum dass ich die Gemeinde Gottes verfolgt habe.
For I am the least of the apostles and am unworthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
Aber von Gottes Gnade bin ich, was ich bin. Und seine Gnade an mir ist nicht vergeblich gewesen, sondern ich habe vielmehr gearbeitet denn sie alle; nicht aber ich, sondern Gottes Gnade, die mit mir ist.
But by the grace of God I am what I am, and His grace to me was not in vain. No, I worked harder than all of them—yet not I, but the grace of God that was with me.
Es sei nun ich oder jene: also predigen wir, und also habt ihr geglaubt.
Whether, then, it was I or they, this is what we preach, and this is what you believed.
So aber Christus gepredigt wird, dass er sei von den Toten auferstanden, wie sagen denn etliche unter euch, die Auferstehung der Toten sei nichts?
But if it is preached that Christ has been raised from the dead, how can some of you say that there is no resurrection of the dead?
Ist die Auferstehung der Toten nichts, so ist auch Christus nicht auferstanden.
If there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised.
Ist aber Christus nicht auferstanden, so ist unsre Predigt vergeblich, so ist auch euer Glaube vergeblich.
And if Christ has not been raised, our preaching is worthless, and so is your faith.
Wir würden aber auch erfunden als falsche Zeugen Gottes, dass wir wider Gott gezeugt hätten, er hätte Christum auferweckt, den er nicht auferweckt hätte, wenn doch die Toten nicht auferstehen.
In that case, we are also exposed as false witnesses about God. For we have testified about God that He raised Christ from the dead, but He did not raise Him if in fact the dead are not raised.
Denn so die Toten nicht auferstehen, so ist auch Christus nicht auferstanden.
For if the dead are not raised, then not even Christ has been raised.
Ist Christus aber nicht auferstanden, so ist euer Glaube eitel, so seid ihr noch in euren Sünden.
And if Christ has not been raised, your faith is futile; you are still in your sins.
So sind auch die, so in Christo entschlafen sind, verloren.
Then those also who have fallen asleep in Christ have perished.
Hoffen wir allein in diesem Leben auf Christum, so sind wir die elendesten unter allen Menschen.
If our hope in Christ is for this life alone, we are to be pitied more than all men.
Nun ist aber Christus auferstanden von den Toten und der Erstling geworden unter denen, die da schlafen.
But Christ has indeed been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.
Sintemal durch einen Menschen der Tod und durch einen Menschen die Auferstehung der Toten kommt.
For since death came through a man, the resurrection of the dead comes also through a man.
Denn gleichwie sie in Adam alle sterben, also werden sie in Christo alle lebendig gemacht werden.
For as in Adam all die, so in Christ all will be made alive.
Ein jeglicher aber in seiner Ordnung: der Erstling Christus; darnach die Christo angehören, wenn er kommen wird;
But each in his own turn: Christ the firstfruits; then at His coming, those who belong to Him.
darnach das Ende, wenn er das Reich Gott und dem Vater überantworten wird, wenn er aufheben wird alle Herrschaft und alle Obrigkeit und Gewalt.
Then the end will come, when He hands over the kingdom to God the Father after He has destroyed all dominion, authority, and power.
Er muss aber herrschen, bis dass er „alle seine Feinde unter seine Füße lege”.
For He must reign until He has put all His enemies under His feet.
Denn „er hat ihm alles unter seine Füße getan”. Wenn er aber sagt, dass es alles untertan sei, ist's offenbar, dass ausgenommen ist, der ihm alles untergetan hat.
For “God has put everything under His feet (note: Psalm 8:6).” Now when it says that everything has been put under Him, this clearly does not include the One who put everything under Him.
Wenn aber alles ihm untertan sein wird, alsdann wird auch der Sohn selbst untertan sein dem, der ihm alles untergetan hat, auf dass Gott sei alles in allen.
And when all things have been subjected to Him, then the Son Himself will be made subject to Him who put all things under Him, so that God may be all in all.
Was machen sonst, die sich taufen lassen über den Toten, so überhaupt die Toten nicht auferstehen? Was lassen sie sich taufen über den Toten?
If these things are not so, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why are people baptized for them?
Bei unsrem Ruhm, den ich habe in Christo Jesu, unsrem Herrn, ich sterbe täglich.
I face death every day, brothers, as surely as I boast about you in Christ Jesus our Lord.
Habe ich nach menschlicher Meinung zu Ephesus mit wilden Tieren gefochten, was hilft's mir? So die Toten nicht auferstehen, „lasst uns essen und trinken; denn morgen sind wir tot!”
If I fought wild beasts in Ephesus for human motives, what did I gain? If the dead are not raised, “Let us eat and drink, for tomorrow we die (note: Isaiah 22:13).”
Lasset euch nicht verführen! Böse Geschwätze verderben gute Sitten.
Do not be deceived: “Bad company corrupts good character (note: Probably a quote from the Greek comedy Thais by Menander).”
Werdet doch einmal recht nüchtern und sündigt nicht! Denn etliche wissen nichts von Gott; das sage ich euch zur Schande.
Sober up as you ought, and stop sinning; for some of you are ignorant of God. I say this to your shame.
Möchte aber jemand sagen: Wie werden die Toten auferstehen, und mit welchem Leibe werden sie kommen?
But someone will ask, “How are the dead raised? With what kind of body will they come?”
Du Narr: was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn.
You fool! What you sow does not come to life unless it dies.
Und was du säst, ist ja nicht der Leib, der werden soll, sondern ein bloßes Korn, etwa Weizen oder der andern eines.
And what you sow is not the body that will be, but just a seed, perhaps of wheat or something else.
Gott aber gibt ihm einen Leib, wie er will, und einem jeglichen von den Samen seinen eigenen Leib.
But God gives it a body as He has designed, and to each kind of seed He gives its own body.
Nicht ist alles Fleisch einerlei Fleisch; sondern ein anderes Fleisch ist der Menschen, ein anderes des Viehs, ein anderes der Fische, ein anderes der Vögel.
Not all flesh is the same: Men have one kind of flesh, animals have another, birds another, and fish another.
Und es sind himmlische Körper und irdische Körper; aber eine andere Herrlichkeit haben die himmlischen Körper und eine andere die irdischen.
There are also heavenly bodies and earthly bodies. But the splendor of the heavenly bodies is of one degree, and the splendor of the earthly bodies is of another.
Eine andere Klarheit hat die Sonne, eine andere Klarheit hat der Mond, eine andere Klarheit haben die Sterne; denn ein Stern übertrifft den andern an Klarheit.
The sun has one degree of splendor, the moon another, and the stars another; and star differs from star in splendor.
Also auch die Auferstehung der Toten. Es wird gesät verweslich, und wird auferstehen unverweslich.
So will it be with the resurrection of the dead: What is sown is perishable; it is raised imperishable.
Es wird gesät in Unehre, und wird auferstehen in Herrlichkeit. Es wird gesät in Schwachheit, und wird auferstehen in Kraft.
It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
Es wird gesät ein natürlicher Leib, und wird auferstehen ein geistlicher Leib. Ist ein natürlicher Leib, so ist auch ein geistlicher Leib.
It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
Wie es geschrieben steht: der erste Mensch, Adam, „ward zu einer lebendigen Seele”, und der letzte Adam zum Geist, der da lebendig macht.
So it is written: “The first man Adam became a living being (note: Genesis 2:7)”; the last Adam a life-giving spirit.
Aber der geistliche Leib ist nicht der erste, sondern der natürliche; darnach der geistliche.
The spiritual, however, was not first, but the natural, and then the spiritual.
Der erste Mensch ist von der Erde und irdisch; der andere Mensch ist der Herr vom Himmel.
The first man was of the dust of the earth, the second man from heaven.
Welcherlei der irdische ist, solcherlei sind auch die irdischen; und welcherlei der himmlische ist, solcherlei sind auch die himmlischen.
As was the earthly man, so also are those who are of the earth; and as is the heavenly man, so also are those who are of heaven.
Und wie wir getragen haben das Bild des irdischen, also werden wir auch tragen das Bild des himmlischen.
And just as we have borne the likeness of the earthly man, so also shall we bear the likeness of the heavenly man.
Das sage ich aber, liebe Brüder, dass Fleisch und Blut nicht können das Reich Gottes ererben; auch wird das Verwesliche nicht erben das Unverwesliche.
Now I declare to you, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.
Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden;
Listen, I tell you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed—
und dasselbe plötzlich, in einem Augenblick, zur Zeit der letzten Posaune. Denn es wird die Posaune schallen, und die Toten werden auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelt werden.
in an instant, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
Denn dies Verwesliche muss anziehen die Unverweslichkeit, und dies Sterbliche muss anziehen die Unsterblichkeit.
For the perishable must be clothed (note: Or clothe itself) with the imperishable, and the mortal with immortality.
Wenn aber das Verwesliche wird anziehen die Unverweslichkeit, und dies Sterbliche wird anziehen die Unsterblichkeit, dann wird erfüllt werden das Wort, das geschrieben steht:
When the perishable has been clothed with the imperishable and the mortal with immortality (note: WH does not include and the mortal with immortality.), then the saying that is written will come to pass: “Death has been swallowed up in victory (note: Isaiah 25:8).”
„Der Tod ist verschlungen in den Sieg. Tod, wo ist dein Stachel? Hölle, wo ist dein Sieg?”
“Where, O Death, is your victory? Where, O Death, is your sting (note: Hosea 13:14 (see also LXX); BYZ and TR “Where, O Death, is your sting? Where, O Hades, is your victory?”)?”
Aber der Stachel des Todes ist die Sünde; die Kraft aber der Sünde ist das Gesetz.
The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gegeben hat durch unsren Herrn Jesus Christus!
But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ!
Darum, meine lieben Brüder, seid fest, unbeweglich, und nehmet immer zu in dem Werk des Herrn, sintemal ihr wisset, dass eure Arbeit nicht vergeblich ist in dem Herrn.
Therefore, my beloved brothers, be steadfast and immovable. Always excel in the work of the Lord, because you know that your labor in the Lord is not in vain.