Parallel
1 Corinthians 16
Lutherbibel 1912 · Berean Standard Bible
Was aber die Steuer anlangt, die den Heiligen geschieht; wie ich den Gemeinden in Galatien geordnet habe, also tut auch ihr.
Now about the collection for the saints, you are to do as I directed the churches of Galatia:
An jeglichem ersten Tag der Woche lege bei sich selbst ein jeglicher unter euch und sammle, was ihn gut dünkt, auf dass nicht, wenn ich komme, dann allererst die Steuer zu sammeln sei.
On the first day of every week, each of you should set aside a portion of his income, saving it up, so that when I come no collections will be needed.
Wenn ich aber gekommen bin, so will ich die, welche ihr dafür anseht, mit Briefen senden, dass sie hinbringen eure Wohltat gen Jerusalem.
Then, on my arrival, I will send letters with those you recommend to carry your gift to Jerusalem.
So es aber wert ist, dass ich auch hinreise, sollen sie mit mir reisen.
And if it is advisable for me to go also, they can travel with me.
Ich will aber zu euch kommen, wenn ich durch Mazedonien gezogen bin; denn durch Mazedonien werde ich ziehen.
After I go through Macedonia, however, I will come to you; for I will be going through Macedonia.
Bei euch aber werde ich vielleicht bleiben oder auch überwintern, auf dass ihr mich geleitet, wo ich hin ziehen werde.
Perhaps I will stay with you awhile, or even spend the winter, so that you can help me on my journey, wherever I go.
Ich will euch jetzt nicht sehen im Vorüberziehen; denn ich hoffe, ich werde etliche Zeit bei euch bleiben, so es der Herr zulässt.
For I do not want to see you now only in passing; I hope to spend some time with you, if the Lord permits.
Ich werde aber zu Ephesus bleiben bis Pfingsten.
But I will stay in Ephesus until Pentecost (note: That is, Shavuot, the late spring feast of pilgrimage to Jerusalem; it is also known as the Feast of Harvest (see Exodus 23:16) or the Feast of Weeks (see Exodus 34:22).),
Denn mir ist eine große Tür aufgetan, die viel Frucht wirkt, und sind viel Widersacher da.
because a great door for effective work has opened to me, even though many oppose me.
So Timotheus kommt, so sehet zu, dass er ohne Furcht bei euch sei; denn er treibt auch das Werk des Herrn wie ich.
If Timothy comes, see to it that he has nothing to fear while he is with you, for he is doing the work of the Lord, just as I am.
dass ihn nun nicht jemand verachte! Geleitet ihn aber im Frieden, dass er zu mir komme; denn ich warte sein mit den Brüdern.
No one, then, should treat him with contempt. Send him on his way in peace so that he can return to me, for I am expecting him along with the brothers.
Von Apollos, dem Bruder, aber wisset, dass ich ihn sehr viel ermahnt habe, dass er zu euch käme mit den Brüdern; und es war durchaus sein Wille nicht, dass er jetzt käme; er wird aber kommen, wenn es ihm gelegen sein wird.
Now about our brother Apollos: I strongly urged him to go to you with the brothers. He was not at all inclined to go now, but he will go when he has the opportunity.
Wachet, stehet im Glauben, seid männlich und seid stark!
Be on the alert. Stand firm in the faith. Be men of courage. Be strong.
Ich ermahne euch aber, liebe Brüder: Ihr kennet das Haus des Stephanas, dass sie sind die Erstlinge in Achaja und haben sich selbst verordnet zum Dienst den Heiligen;
You know that Stephanas and his household were the first converts in Achaia, and they have devoted themselves to the service of the saints. Now I urge you, brothers,
dass auch ihr solchen untertan seid und allen, die mitwirken und arbeiten.
to submit to such as these, and to every fellow worker and laborer.
Ich freue mich über die Ankunft des Stephanas und Fortunatus und Achaikus; denn wo ich an euch Mangel hatte, das haben sie erstattet.
I am glad that Stephanas, Fortunatus, and Achaicus have arrived, because they have supplied what was lacking from you.
Sie haben erquickt meinen und euren Geist. Erkennet die an, die solche sind!
For they refreshed my spirit and yours as well. Show your appreciation, therefore, to such men.
Es grüßen euch die Gemeinden in Asien. Es grüßt euch sehr in dem Herrn Aquila und Priscilla samt der Gemeinde in ihrem Hause.
The churches in the province of Asia send you greetings. Aquila and Prisca (note: Prisca is a variant of Priscilla; see Acts 18:2.) greet you warmly in the Lord, and so does the church that meets at their house.
Es grüßen euch alle Brüder. Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuss.
All the brothers here send you greetings. Greet one another with a holy kiss.
So jemand den Herrn Jesus Christus nicht liebhat, der sei anathema. Maran atha! (das heißt: der sei verflucht. Unser Herr kommt!)
If anyone does not love the Lord, let him be under a curse. Come, O Lord (note: Greek Marana Tha! from a transliteration of the Aramaic, an exclamation of approaching divine judgment)!
Meine Liebe sei mit euch allen in Christo Jesu! Amen.
My love be with all of you in Christ Jesus. Amen (note: SBL, WH, and NA do not include Amen.).