Soncino English Talmud
Pesachim
Daf 3b
it was natural on account of his sons. But it is written, And it was so, as she rode on her ass?1 — There it was natural through fear of the night. Alternatively, there was no fear of the night, but there was fear of David. Another alternative: there was no fear of David either, but there was the fear of the mountain. Yet is not ‘unclean’ written in Scripture?2 Rather wherever they are equal[ly convenient], [Scripture] discourses in a refined language; but wherever more words would be required, the shorter phraseology is employed. As R. Huna said in Rab's name — others say, R. Huna said in Rab's name on R. Meir's authority: one should always teach his pupil in concise terms. And where they are equal he discourses in refined speech? Yet surely ‘riding’ [rokebeth] and ‘sitting’ [yoshebeth] are alike [in length], yet ‘riding’ [rokebeth] is stated? — Rakebeth is stated. 3 Two disciples sat before Rab. one said, This discussion has made us [as tired] as an exhausted swine;4 while the other said, This discussion has made us [as tired] as an exhausted kid; and Rab would not speak to the former. There were two disciples who sat before Hillel, one of whom was R. Johanan b. Zakkai-others state, before Rabbi, and one of them was R. Johanan: One said, Why must we vintage [grapes] in cleanness, yet need not gather [olives] in cleanness? While the other said: Why must we vintage in cleanness, yet may gather [olives] in uncleanness?5 I am certain that the latter will be an authorized teacher6 in Israel, he observed; and it did not take long before7 he was an authorized teacher in Israel. There were three priests: one said, I received as much as a bean [of the shewbread]; the second said, I received as much as an olive; while the third said, I received as much as a halta'ah's tail.8 They investigated his pedigree9 and found a blemish of unfitness in him.10 But we learned: one must not investigate from the altar and above?11 — Do not say, a blemish of unfitness, but a baseness which made him unfit.12 Alternatively, there it was different, because he impaired his status himself. A certain Syrian [i.e., non-Jew] used to go up and partake of the Passover sacrifices in Jerusalem, boasting: It is written, there shall no alien eat thereof. . . no uncircumcised person shall eat thereof,13 yet I eat of the very best. Said R. Judah b. Bathyra to him: Did they supply you with the fat-tail? No, he replied. [Then] when you journey up thither say to them, Supply me with the fat-tail. When he went up he said to them, Supply me with the fat-tail. But the fat-tail belongs14 to the Most High!15 they replied. Who told you [to do] this? they inquired. R. Judah b. Bathyra. answered he. What is this [matter] before us? they wondered. They investigated his pedigree, and discovered that he was a Syrian, and killed him.16 Then they sent [a message] to R. Judah b. Bathyra: ‘Peace be with thee,17 R. Judah b. Bathyra, for thou art in Nisibis18 yet thy net is spread in Jerusalem.’ R. Kahana fell sick. [So] the Rabbis sent R. Joshua son of R. Idi, instructing him, Go and find out what is wrong with him.19 He went and found him dead.20 Thereupon he rent his garment and turned the rent behind him21 and went along weeping. He has died? asked they of him. I have not said it, he answered, ‘for he that uttereth evil tidings is a fool’.22 Johanan of Hukok23 went out to some villages.24 on his return he was asked, ‘Has the wheat crop been successful?’25 ‘The barley crop has been successful,’ he replied.26 ‘Go out and tell it to horses and asses,’ they retorted, ‘for it is written, Barley also and straw for the horses and swift steeds.’27 What then should he have said? — Last year the wheat crop was successful; or, the lentil crop is successful. phraseology is a matter which must also enter into consideration, v. Rashi. written defectively, as the defective form of yoshebeth has always a special meaning (Tosaf.). R. Han. reverses it: the full form of yoshebeth is required, as a particular deduction is made from it. other did not. officiate without full investigation in the first place. translation ‘after him’ must be retained in the text. public notice gave due warning of this. Josephus An’. XV, II, GR. ** 5.
Sefaria