Soncino English Talmud
Ketubot
Daf 70b
he [in making his vow] is regarded as having said to her, 'Deduct [the proceeds of] your handiwork for your maintenance'. If, however, one is to adopt the ruling R. Huna gave in the name of Rab, for R. Huna stated in the name of Rab: A wife may say to her husband, 'I would neither be maintained by, nor work [for you]', why should there be no need to annul [her vow] when she said 'Konam, if I do aught for your mouth'? Let it rather be said that as she is entitled to say, 'I would neither be maintained by nor work [for you]' she [in making her vow] might be regarded as having said, 'I would neither be maintained by, nor work [for you]'? — [The fact,] however, [is that] the explanation is not that 'he is regarded' but that he actually said to her, 'Deduct your handiwork for your maintenance.' If so, what need has she of a steward? — [She needs one] where [the proceeds of her handiwork] do not suffice. If, [however, her handiwork] does not suffice, our original question arises again! R. Ashi replied: [This is a case] where [her handiwork] suffices for major requirements but does not suffice for minor requirements. How is one to understand these 'minor requirements'? If the woman is in the habit of having them, they are, surely, a part of her regular requirements, and if she is not used to them what need has she for a steward? — [The law concerning a steward] is required only where she was used [to them] in her father's house but consented to dispense with them when with her husband. In such a case she can say to him, 'Hitherto, before you forbade me by a vow [to have any benefit from you], I was willing to put up with your [mode of living], but now that you have forbidden me [to enjoy any benefit from you] I am not able to put up [any longer] with your [mode of living]'. And wherein lies the difference [between a vow for more, and one for] NOT MORE THAN THIRTY DAYS? — [Within a period of] NOT MORE THAN THIRTY DAYS people would not become aware of it, and the matter would be no degradation to her; but after a longer period people would hear of it, and the matter would be degrading to her. If you prefer I might reply: [His vow is valid] only if he vowed while she was merely betrothed to him. But has a betrothed woman, however, any claim to maintenance? — [Yes], if the time [for the celebration of the marriage] arrived and she was not married. For we have learned: If the respective periods expired and they were not married, they are entitled to maintenance out of the man's estate, and [if he is a priest] may also eat terumah. Wherein then lies the difference [between a vow for more, and one for] NOT MORE THAN THIRTY DAYS? — [During a period of] NOT MORE THAN THIRTY DAYS an agent performs his mission; for a longer period no agent performs his mission. And if you prefer I might reply: [The husband's vow is valid] when he made it while she was betrothed to him and she was [afterwards] married. But if she was married [afterwards] she must obviously have understood her position and accepted it! — [It is a case] where she pleaded, 'I thought I shall be able to bear it but now I cannot bear it'. But granted that such a plea is properly admissible in respect of bodily defects; is it admissible, however, in respect of maintenance? — Clearly, then, we can only explain as we explained at first. HE MAY, [IF THE PROHIBITION IS TO LAST] NOT MORE THAN THIRTY DAYS, APPOINT A STEWARD. Does not the steward, however, act on his behalf? — R. Huna replied: [Our Mishnah refers] to one who declared, 'Whoever will maintain [my wife] will not suffer any loss'. But, even if be spoke in such a manner, is not the steward acting on his behalf? Have we not learned: If a man who was thrown into a pit cried that whosoever should hear his voice should write a letter of divorce for his wife, [the hearers] may lawfully write, and deliver [it to his wife]? — How now! there the man said, 'should write'; but did the man here say, 'should maintain'? All he said was, 'whoever will maintain'. But surely R. Ammi said: In [the case of] a fire [breaking] out on the Sabbath] permission was given to make the announcement 'Whosoever shall extinguish it will suffer no loss'. Now what does [the expression] 'In a fire' exclude? Does it not exclude a case of this kind? — No; [it was meant] to exclude other acts that are forbidden on the Sabbath. Rabbah raised an objection: If a man is forbidden by a vow to have any benefit from another man, and he has nothing to eat [the other] may go to a shopkeeper with whom he is familiar and say to him, 'So-and-so is forbidden by a vow to have any benefit from me, and I do not know what to do for him'. [The shopkeeper] may then give to the one and recover the cost from the other. Only such [a suggestion] is permitted but not that of 'whoever will maintain [my wife] will not suffer any loss'? — [The formula,] 'There is no question' is here implied: There is no question [that a man may announce,] 'whoever will maintain [my wife] will not suffer any loss', since he is speaking to no one in particular; but even in this case where, since he is familiar with him and goes and speaks to him directly, [it might have been thought that his mere suggestion is] the same as if he had expressly told him, 'You go and give him', hence we were taught [that this also is permitted]. [To revert to] the main text. If a man is forbidden by a vow to have any benefit from another man, and he has nothing to eat, [the other] may go to a shopkeeper with whom he is familiar and say to him, 'So-and-so is forbidden by a vow to have any benefit from me, and I do not know what to do for him'. [The shopkeeper] may then give to the one and recover the cost from the other. If his house is to be built, his wall to be put up or his field to be harvested [the other] may go to labourers with whom he is familiar and say to them, 'So-and-so is forbidden by a vow to have any benefit from me, and I do not know what to do for him'. They may then work for him and recover their wages from the other. If they were going on the same journey and the one had with him nothing to eat, [the other] may give [some food] to a third person as a gift and the first may take it [from that person] and eat it. If no third person is available, he may put the food upon a stone or a wall, and say, 'Behold this is free for all who desire [to take it]', and the other may take it and eat it. R. Jose, however, forbids this. Raba said: What is R. Jose's reason? — [It is forbidden as] a preventive measure against
Sefaria
Mesoret HaShas