Soncino English Talmud
Bava Metzia
Daf 99a
GEMARA. If he sends it by his [sc. the lender's] servant, [why does the Mishnah state that] he is liable? Is not the hand of the servant as the hand of his master? — Said Samuel: This refers to a Hebrew servant, whose body does not belong to him [his master]. Rab said: It may refer even to a heathen servant, yet it is considered as though he [the borrower] said to him, 'Strike it with a stick and it will come [to me].' An objection is raised: If one borrows a cow, and sends it to him [the borrower] by his son or agent, he is liable [for accidents on the road]; by his servant, he is not. Now, on Samuel's view it is well: our Mishnah refers to a Hebrew servant; the Baraitha to a heathen servant. But according to Rab, is there not a difficulty? — Rab can answer you: Do not answer [above], it is considered as though he said to him etc.; it means that he had [actually] said to him, 'Strike it with a stick, and it will come.' For it has been stated: [If A said to B,] 'Lend me your cow;' and he asked him, 'By whose hand shall [I send it]?' to which he replied, 'Strike it with a stick, and it will come,' said R. Nahman, in the name of Rabbah b. Abbuha in Rab's name: Once it leaves the lender's possession and it dies, he [the borrower] is responsible. Shall we say that the following [Baraitha] supports him: [If A said to B,] 'Lend me your cow, and he asked him, 'By whose hand [shall I send it]?' to which he replied, 'Hit it with a stick, and it will come:' once it leaves the lender's possessions and it dies, he [the borrower] is responsible? — R. Ashi said: [No. For] we deal here with a case where the borrower's court was within the lender's, so that when he sends it, it will certainly go there. If so, why state it? — It is necessary to state it only when there are narrow passages [in various directions in the courtyard]. I might think that he [the borrower] does not place full reliance [on its coming to him, for] perhaps it may stand there [sc. in a by-path] and not come to him: therefore we are taught that he places full reliance [that it will come]. R. Huna said: If a man borrows an axe from his neighbour and he cleaves [wood] therewith, he acquires it; if he does not cleave [wood] therewith, he does not acquire it. In what respect? Shall we say, in respect of [unavoidable] accidents? But wherein does it differ from a cow, [for which he is responsible] from the time of the loan? — Hence in respect of returning it. Once he cleaves [wood] therewith, the lender cannot retract; if not, the lender can retract. Now, he [R. Huna] is in conflict with R. Ammi. For R. Ammi said: If a man lends an axe belonging to the Sanctuary, he is liable for trespass in respect of its goodwill value, and his neighbour may use it forthwith. Now, if he [the borrower] does not acquire it [until he actually uses it], why is he [the lender] liable for trespass, and why may his neighbour use it forthwith? Let him return it, gain no title thereto, and so not be liable for trespass! He [R. Huna] is also in conflict with R. Eleazar. For R. Eleazar said: Just as they [the Rabbis] instituted meshikah for purchasers, so did they institute meshikah for bailees. It has been taught likewise: Just as they instituted meshikah for purchasers, so did they institute meshikah for bailees. And just as
Sefaria
Mesoret HaShas