Skip to content

Parallel

Song of Solomon 7

Clementine Vulgate · Berean Standard Bible

7:1
Quid videbis in Sulamite, nisi choros castrorum ? Quam pulchri sunt gressus tui in calceamentis, filia principis ! Juncturæ femorum tuorum sicut monilia quæ fabricata sunt manu artificis.
How beautiful are your sandaled feet, O daughter of the prince! The curves of your thighs are like jewels, the handiwork of a master.
7:2
Umbilicus tuus crater tornatilis, numquam indigens poculis. Venter tuus sicut acervus tritici vallatus liliis.
Your navel is a rounded goblet; it never lacks blended wine. Your waist is a mound of wheat encircled by the lilies.
7:3
Duo ubera tua sicut duo hinnuli, gemelli capreæ.
Your breasts are like two fawns, twins of a gazelle.
7:4
Collum tuum sicut turris eburnea ; oculi tui sicut piscinæ in Hesebon quæ sunt in porta filiæ multitudinis. Nasus tuus sicut turris Libani, quæ respicit contra Damascum.
Your neck is like a tower made of ivory; your eyes are like the pools of Heshbon by the gate of Bath-rabbim; your nose is like the tower of Lebanon, facing toward Damascus.
7:5
Caput tuum ut Carmelus ; et comæ capitis tui sicut purpura regis vincta canalibus.
Your head crowns you like Mount Carmel, the hair of your head like purple threads; the king is captured in your tresses.
7:6
Quam pulchra es, et quam decora, carissima, in deliciis !
How fair and pleasant you are, O love, with your delights!
7:7
Statura tua assimilata est palmæ, et ubera tua botris.
Your stature is like a palm tree; your breasts are clusters of fruit.
7:8
Dixi : Ascendam in palmam, et apprehendam fructus ejus ; et erunt ubera tua sicut botri vineæ, et odor oris tui sicut malorum.
I said, “I will climb the palm tree; I will take hold of its fruit.” May your breasts be like clusters of the vine, the fragrance of your breath like apples,
7:9
Guttur tuum sicut vinum optimum, dignum dilecto meo ad potandum, labiisque et dentibus illius ad ruminandum.
and your mouth (note: Hebrew palate) like the finest wine. May it flow smoothly to my beloved, gliding gently over lips and teeth (note: LXX, Syriac, and Vulgate; Hebrew gliding gently over lips as we sleep).
Ego dilecto meo, et ad me conversio ejus.
I belong to my beloved, and his desire is for me.
Veni, dilecte mi, egrediamur in agrum, commoremur in villis.
Come, my beloved, let us go to the countryside; let us spend the night among the wildflowers (note: Or among the henna blossoms or in the villages).
Mane surgamus ad vineas : videamus si floruit vinea, si flores fructus parturiunt, si floruerunt mala punica ; ibi dabo tibi ubera mea.
Let us go early to the vineyards to see if the vine has budded, if the blossom has opened, if the pomegranates are in bloom—there I will give you my love.
Mandragoræ dederunt odorem in portis nostris omnia poma : nova et vetera, dilecte mi, servavi tibi.
The mandrakes send forth a fragrance, and at our door is every delicacy, new as well as old, that I have treasured up for you, my beloved.