Skip to content

Parallel

Song of Solomon 5

Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible

5:1
J’entre dans mon jardin, ma sœur, ma fiancée;
I have come to my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my spice. I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends, and drink; drink freely, O beloved.
5:2
J’étais endormie, mais mon cœur veillait…
I sleep, but my heart is awake. A sound! My beloved is knocking: “Open to me, my sister, my darling, my dove, my flawless one. My head is drenched with dew, my hair with the dampness of the night.”
5:3
J’ai ôté ma tunique; comment la remettrais-je?
I have taken off my robe—must I put it back on? I have washed my feet—must I soil them again?
5:4
Mon bien-aimé a passé la main par la fenêtre,
My beloved put his hand to the latch; my heart pounded for him.
5:5
Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé;
I rose up to open for my beloved. My hands dripped with myrrh, my fingers with flowing myrrh on the handles of the bolt.
5:6
J’ai ouvert à mon bien-aimé;
I opened for my beloved, but he had turned and gone. My heart sank at his departure. I sought him but did not find him. I called, but he did not answer.
5:7
Les gardes qui font la ronde dans la ville m’ont rencontrée;
I encountered the watchmen on their rounds of the city. They beat me and bruised me; they took away my cloak, those guardians of the walls.
5:8
Je vous en conjure, filles de Jérusalem,
O daughters of Jerusalem, I adjure you, if you find my beloved, tell him I am sick with love.
5:9
Qu’a ton bien-aimé de plus qu’un autre,
How is your beloved better than others, O most beautiful among women? How is your beloved better than another, that you charge us so?
Mon bien-aimé est blanc et vermeil;
My beloved is dazzling and ruddy, outstanding among ten thousand.
Sa tête est de l’or pur;
His head is purest gold; his hair is wavy and black as a raven.
Ses yeux sont comme des colombes au bord des ruisseaux,
His eyes are like doves beside the streams of water, bathed in milk and mounted like jewels.
Ses joues sont comme un parterre d’aromates,
His cheeks are like beds of spice, towers of perfume. His lips are like lilies, dripping with flowing myrrh.
Ses mains sont des anneaux d’or,
His arms are rods of gold set with beryl. His body is polished ivory bedecked with sapphires.
Ses jambes sont des colonnes de marbre blanc,
His legs are pillars of marble set on bases of pure gold. His appearance is like Lebanon, as majestic as the cedars.
Son palais n’est que douceur,
His mouth (note: Hebrew palate) is most sweet; he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.