Parallel
Song of Solomon 1
Clementine Vulgate · Berean Standard Bible
Osculetur me osculo oris sui ; quia meliora sunt ubera tua vino,
This is Solomon’s Song of Songs (note: Most translators add subheadings for speaker identifications such as The Bride, The Groom, and The Friends based on the gender and number of the Hebrew words.).
fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum ; ideo adolescentulæ dilexerunt te.
Let him kiss me with the kisses of his mouth! For your love is more delightful than wine.
Trahe me, post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua ; exsultabimus et lætabimur in te, memores uberum tuorum super vinum. Recti diligunt te.
The fragrance of your perfume is pleasing; your name is like perfume poured out. No wonder the maidens adore you.
Nigra sum, sed formosa, filiæ Jerusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
Take me away with you—let us hurry! May the king bring me to his chambers. We will rejoice and delight in you; we will praise your love more than wine. It is only right that they adore you.
Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol. Filii matris meæ pugnaverunt contra me ; posuerunt me custodem in vineis : vineam meam non custodivi.
I am dark, yet lovely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
Do not stare because I am dark, for the sun has gazed upon me. My mother’s sons were angry with me; they made me a keeper of the vineyards, but my own vineyard I have neglected.
Si ignoras te, o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum, et pasce hædos tuos juxta tabernacula pastorum.
Tell me, O one I love, where do you pasture your sheep? Where do you rest them at midday? Why should I be like a veiled woman beside the flocks of your companions?
Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te, amica mea.
If you do not know, O fairest of women, follow the tracks of the flock, and graze your young goats near the tents of the shepherds.
Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis ; collum tuum sicut monilia.
I compare you, my darling, to a mare among Pharaoh’s chariots.
Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.
Your cheeks are beautiful with ornaments, your neck with strings of jewels.
Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.
We will make you ornaments of gold, studded with beads of silver.
Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi ; inter ubera mea commorabitur.
While the king was at his table, my perfume spread its fragrance.
Botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi.
My beloved is to me a sachet of myrrh resting between my breasts.
Ecce tu pulchra es, amica mea ! ecce tu pulchra es ! Oculi tui columbarum.
My beloved is to me a cluster of henna blossoms in the vineyards of En-gedi.
Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus ! Lectulus noster floridus.
How beautiful you are, my darling! Oh, how very beautiful! Your eyes are like doves.
Tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.
How handsome you are, my beloved! Oh, how delightful! The soft grass is our bed.