Parallel
Song of Solomon 1
Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible
Cantique des cantiques, de Salomon.
This is Solomon’s Song of Songs (note: Most translators add subheadings for speaker identifications such as The Bride, The Groom, and The Friends based on the gender and number of the Hebrew words.).
Qu’il me baise des baisers de sa bouche!
Let him kiss me with the kisses of his mouth! For your love is more delightful than wine.
Tes parfums ont une odeur suave;
The fragrance of your perfume is pleasing; your name is like perfume poured out. No wonder the maidens adore you.
Entraîne-moi après toi!
Take me away with you—let us hurry! May the king bring me to his chambers. We will rejoice and delight in you; we will praise your love more than wine. It is only right that they adore you.
Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem,
I am dark, yet lovely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
Ne prenez pas garde à mon teint noir:
Do not stare because I am dark, for the sun has gazed upon me. My mother’s sons were angry with me; they made me a keeper of the vineyards, but my own vineyard I have neglected.
Dis-moi, ô toi que mon cœur aime,
Tell me, O one I love, where do you pasture your sheep? Where do you rest them at midday? Why should I be like a veiled woman beside the flocks of your companions?
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes,
If you do not know, O fairest of women, follow the tracks of the flock, and graze your young goats near the tents of the shepherds.
A ma jument qu’on attelle aux chars de Pharaon
I compare you, my darling, to a mare among Pharaoh’s chariots.
Tes joues sont belles au milieu des colliers,
Your cheeks are beautiful with ornaments, your neck with strings of jewels.
Nous te ferons des colliers d’or,
We will make you ornaments of gold, studded with beads of silver.
Tandis que le roi est dans son entourage,
While the king was at his table, my perfume spread its fragrance.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe,
My beloved is to me a sachet of myrrh resting between my breasts.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne
My beloved is to me a cluster of henna blossoms in the vineyards of En-gedi.
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle!
How beautiful you are, my darling! Oh, how very beautiful! Your eyes are like doves.
Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable!
How handsome you are, my beloved! Oh, how delightful! The soft grass is our bed.
Les solives de nos maisons sont des cèdres,
The beams of our house are cedars; our rafters are fragrant firs.