Skip to content

Parallel

Romans 4

Lutherbibel 1912 · Berean Standard Bible

4:1
Was sagen wir denn von unsrem Vater Abraham, dass er gefunden habe nach dem Fleisch?
What then shall we say that Abraham, our forefather according to the flesh, has discovered?
4:2
Das sagen wir: Ist Abraham durch die Werke gerecht, so hat er wohl Ruhm, aber nicht vor Gott.
If Abraham was indeed justified by works, he had something to boast about, but not before God.
4:3
Was sagt denn die Schrift? „Abraham hat Gott geglaubt, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet.”
For what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness (note: Genesis 15:6).”
4:4
Dem aber, der mit Werken umgeht, wird der Lohn nicht aus Gnade zugerechnet, sondern aus Pflicht.
Now the wages of the worker are not credited as a gift, but as an obligation.
4:5
Dem aber, der nicht mit Werken umgeht, glaubt aber an den, der die Gottlosen gerecht macht, dem wird sein Glaube gerechnet zur Gerechtigkeit.
However, to the one who does not work, but believes in Him who justifies the ungodly, his faith is credited as righteousness.
4:6
Nach welcher Weise auch David sagt, dass die Seligkeit sei allein des Menschen, welchem Gott zurechnet die Gerechtigkeit ohne Zutun der Werke, da er spricht:
And David speaks likewise of the blessedness of the man to whom God credits righteousness apart from works:
4:7
„Selig sind die, welchen ihre Ungerechtigkeiten vergeben sind und welchen ihre Sünden bedeckt sind!
“Blessed are they whose lawless acts are forgiven, whose sins are covered.
4:8
Selig ist der Mann, welchem Gott die Sünde nicht zurechnet!”
Blessed is the man whose sin the Lord will never count against him (note: Psalm 32:1–2 (see also LXX)).”
4:9
Nun diese Seligkeit, geht sie über die Beschnittenen oder auch über die Unbeschnittenen? Wir müssen ja sagen, dass Abraham sei sein Glaube zur Gerechtigkeit gerechnet.
Is this blessing only on the circumcised, or also on the uncircumcised? We have been saying that Abraham’s faith was credited to him as righteousness.
Wie ist er ihm denn zugerechnet? Als er beschnitten oder als er unbeschnitten war? Nicht, als er beschnitten, sondern als er unbeschnitten war.
In what context was it credited? Was it after his circumcision, or before? It was not after, but before.
Das Zeichen der Beschneidung empfing er zum Siegel der Gerechtigkeit des Glaubens, welchen er hatte, als er noch nicht beschnitten war, auf dass er würde ein Vater aller, die da glauben und nicht beschnitten sind, dass ihnen solches auch gerechnet werde zur Gerechtigkeit;
And he received the sign of circumcision as a seal of the righteousness that he had by faith while he was still uncircumcised. So then, he is the father of all who believe but are not circumcised, in order that righteousness might be credited to them.
und würde auch ein Vater der Beschneidung, derer, die nicht allein beschnitten sind, sondern auch wandeln in den Fußtapfen des Glaubens, welcher war in unsrem Vater Abraham, als er noch unbeschnitten war.
And he is also the father of the circumcised who not only are circumcised, but who also walk in the footsteps of the faith that our father Abraham had before he was circumcised.
Denn die Verheißung, dass er sollte sein der Welt Erbe, ist nicht geschehen Abraham oder seinem Samen durchs Gesetz, sondern durch die Gerechtigkeit des Glaubens.
For the promise to Abraham and his offspring that he would be heir of the world was not given through the law, but through the righteousness that comes by faith.
Denn wo die vom Gesetz Erben sind, so ist der Glaube nichts, und die Verheißung ist abgetan.
For if those who live by the law are heirs, faith is useless and the promise is worthless,
Sintemal das Gesetz nur Zorn anrichtet; denn wo das Gesetz nicht ist, da ist auch keine Übertretung.
because the law brings wrath. And where there is no law, there is no transgression.
Derhalben muss die Gerechtigkeit durch den Glauben kommen, auf dass sie sei aus Gnaden und die Verheißung fest bleibe allem Samen, nicht dem allein, der unter dem Gesetz ist, sondern auch dem, der des Glaubens Abrahams ist, welcher ist unser aller Vater
Therefore, the promise comes by faith, so that it may rest on grace and may be guaranteed to all Abraham’s offspring—not only to those who are of the law, but also to those who are of the faith of Abraham. He is the father of us all.
(wie geschrieben steht: „Ich habe dich gesetzt zum Vater vieler Völker”) vor Gott, dem er geglaubt hat, der da lebendig macht die Toten und ruft dem, was nicht ist, dass es sei.
As it is written: “I have made you a father of many nations (note: Genesis 17:5).” He is our father in the presence of God, in whom he believed, the God who gives life to the dead and calls into being what does not yet exist.
Und er hat geglaubt auf Hoffnung, da nichts zu hoffen war, auf dass er würde ein Vater vieler Völker, wie denn zu ihm gesagt ist: „Also soll dein Same sein.”
Against all hope, Abraham in hope be (note: Genesis 15:5)lieved and so became the father of many nations, just as he had been told, “So shall your offspring be.”
Und er ward nicht schwach im Glauben, sah auch nicht an seinem eigenen Leib, welcher schon erstorben war (weil er schon fast hundertjährig war), auch nicht den erstorbenen Leib der Sara;
Without weakening in his faith, he acknowledged the decrepitness of his body (since he was about a hundred years old) and the lifelessness of Sarah’s womb.
denn er zweifelte nicht an der Verheißung Gottes durch Unglauben, sondern ward stark im Glauben und gab Gott die Ehre
Yet he did not waver through disbelief in the promise of God, but was strengthened in his faith and gave glory to God,
und wusste aufs allergewisseste, dass, was Gott verheißt, das kann er auch tun.
being fully persuaded that God was able to do what He had promised.
Darum ist's ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet.
This is why “it was credited to him as righteousness (note: Genesis 15:6).”
Das ist aber nicht geschrieben allein um seinetwillen, dass es ihm zugerechnet ist,
Now the words “it was credited to him” were written not only for Abraham,
sondern auch um unsertwillen, welchen es zugerechnet werden soll, so wir glauben an den, der unsren Herrn Jesus auferweckt hat von den Toten,
but also for us, to whom righteousness will be credited—for us who believe in Him who raised Jesus our Lord from the dead.
welcher ist um unsrer Sünden willen dahingegeben und um unsrer Gerechtigkeit willen auferweckt.
He was delivered over to death for our trespasses and was raised to life for our justification.