Parallel
Romans 3
Lutherbibel 1912 · Berean Standard Bible
Was haben denn die Juden für Vorteil, oder was nützt die Beschneidung?
What, then, is the advantage of being a Jew? Or what is the value of circumcision?
Fürwahr sehr viel. Zum ersten: ihnen ist vertraut, was Gott geredet hat.
Much in every way. First of all, they have been entrusted with the very words (note: Or the oracles) of God.
dass aber etliche nicht daran glauben, was liegt daran? Sollte ihr Unglaube Gottes Glauben aufheben?
What if some did not have faith? Will their lack of faith nullify God’s faithfulness?
Das sei ferne! Es bleibe vielmehr also, dass Gott sei wahrhaftig und alle Menschen Lügner; wie geschrieben steht: „Auf dass du gerecht seist in deinen Worten und überwindest, wenn du gerichtet wirst.”
Certainly not! Let God be true and every man a liar. As it is written: “So that You may be proved right when You speak and victorious when You judge (note: Or when You are judged; Psalm 51:4 (see also LXX)).”
Ist's aber also, dass unsre Ungerechtigkeit Gottes Gerechtigkeit preist, was wollen wir sagen? Ist denn Gott auch ungerecht, wenn er darüber zürnt? (Ich rede also auf Menschenweise.)
But if our unrighteousness highlights the righteousness of God, what shall we say? That God is unjust to inflict His wrath on us? I am speaking in human terms.
Das sei ferne! Wie könnte sonst Gott die Welt richten?
Certainly not! In that case, how could God judge the world?
Denn so die Wahrheit Gottes durch meine Lüge herrlicher wird zu seinem Preis, warum sollte ich denn noch als Sünder gerichtet werden
However, if my falsehood accentuates God’s truthfulness, to the increase of His glory, why am I still condemned as a sinner?
und nicht vielmehr also tun, wie wir gelästert werden und wie etliche sprechen, dass wir sagen: „Lasset uns Übles tun, auf das Gutes daraus komme”? welcher Verdammnis ist ganz recht.
Why not say, as some slanderously claim that we say, “Let us do evil that good may result”? Their condemnation is deserved!
Was sagen wir denn nun? Haben wir einen Vorteil? Gar keinen. Denn wir haben droben bewiesen, dass beide, Juden und Griechen, alle unter der Sünde sind,
What then? Are we any better? Not at all. For we have already made the charge that Jews and Greeks alike are all under sin.
wie denn geschrieben steht: „Da ist nicht, der gerecht sei, auch nicht einer.
As it is written: “There is no one righteous, not even one.
Da ist nicht, der verständig sei; da ist nicht, der nach Gott frage.
There is no one who understands, no one who seeks God.
Sie sind alle abgewichen und allesamt untüchtig geworden. Da ist nicht, der Gutes tue, auch nicht einer.
All have turned away, they have together become worthless; there is no one (note: Psalm 14:1–3 and Psalm 53:1–3 (see also LXX)) who does good, not even one.”
Ihr Schlund ist ein offenes Grab; mit ihren Zungen handeln sie trüglich. Otterngift ist unter den Lippen;
“Their throats are open graves; their tongues practice deceit (note: Psalm 5:9).” “The venom of vipers is on their lips (note: Psalm 140:3).”
ihr Mund ist voll Fluchens und Bitterkeit.
“Their mouths are full of cursing and bitterness (note: Psalm 10:7 (see also LXX)).”
und den Weg des Friedens wissen sie nicht.
and the way of peace they have not known (note: Isaiah 59:7–8 (see also LXX)).”
Es ist keine Furcht Gottes vor ihren Augen.”
“There is no fear of God before their eyes (note: Psalm 36:1).”
Wir wissen aber, dass, was das Gesetz sagt, das sagt es denen, die unter dem Gesetz sind, auf dass aller Mund verstopft werde und alle Welt Gott schuldig sei;
Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world held accountable to God.
darum dass kein Fleisch durch des Gesetzes Werke vor ihm gerecht sein kann; denn durch das Gesetz kommt Erkenntnis der Sünde.
Therefore no one will be justified in His sight by works of the law. For the law merely brings awareness of sin.
Nun aber ist ohne Zutun des Gesetzes die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, offenbart und bezeugt durch das Gesetz und die Propheten.
But now, apart from the law, the righteousness of God has been revealed, as attested by the Law and the Prophets.
Ich sage aber von solcher Gerechtigkeit vor Gott, die da kommt durch den Glauben an Jesum Christum zu allen und auf alle, die da glauben.
And this righteousness from God comes through faith in Jesus Christ to all who believe. There is no distinction,
Denn es ist hier kein Unterschied: sie sind allzumal Sünder und mangeln des Ruhmes, den sie bei Gott haben sollten,
for all have sinned and fall short of the glory of God,
und werden ohne Verdienst gerecht aus seiner Gnade durch die Erlösung, so durch Jesum Christum geschehen ist,
and are justified freely by His grace through the redemption that is in Christ Jesus.
welchen Gott hat vorgestellt zu einem Gnadenstuhl durch den Glauben in seinem Blut, damit er die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt, darbiete in dem, dass er Sünde vergibt, welche bisher geblieben war unter göttlicher Geduld;
God presented Him as an atoning sacrifice in His blood through faith, in order to demonstrate His righteousness, because in His forbearance He had passed over the sins committed beforehand.
auf dass er zu diesen Zeiten darböte die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt; auf dass er allein gerecht sei und gerecht mache den, der da ist des Glaubens an Jesum.
He did this to demonstrate His righteousness at the present time, so as to be just and to justify the one who has faith in Jesus.
Wo bleibt nun der Ruhm? Er ist ausgeschlossen. Durch das Gesetz? Durch der Werke Gesetz? Nicht also, sondern durch des Glaubens Gesetz.
Where, then, is boasting? It is excluded. On what principle? On that of works? No, but on that of faith.
So halten wir nun dafür, dass der Mensch gerecht werde ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben.
For we maintain that a man is justified by faith apart from works of the law.
Oder ist Gott allein der Juden Gott? Ist er nicht auch der Heiden Gott? Ja freilich, auch der Heiden Gott.
Is God the God of Jews only? Is He not the God of Gentiles too? Yes, of Gentiles too,
Sintemal es ist ein einiger Gott, der da gerecht macht die Beschnittenen aus dem Glauben und die Unbeschnittenen durch den Glauben.
since there is only one God, who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through that same faith.
Wie? Heben wir denn das Gesetz auf durch den Glauben? Das sei ferne! sondern wir richten das Gesetz auf.
Do we, then, nullify the law by this faith? Certainly not! Instead, we uphold the law.