Skip to content

Parallel

Romans 3

Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible

3:1
Quel est donc l’avantage des Juifs, ou quelle est l’utilité de la circoncision?
What, then, is the advantage of being a Jew? Or what is the value of circumcision?
3:2
Il est grand de toute manière, et tout d’abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
Much in every way. First of all, they have been entrusted with the very words (note: Or the oracles) of God.
3:3
Eh quoi! Si quelques-uns n’ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?
What if some did not have faith? Will their lack of faith nullify God’s faithfulness?
3:4
Loin de là! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu’il est écrit:
Certainly not! Let God be true and every man a liar. As it is written: “So that You may be proved right when You speak and victorious when You judge (note: Or when You are judged; Psalm 51:4 (see also LXX)).”
3:5
Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère? (Je parle à la manière des hommes.)
But if our unrighteousness highlights the righteousness of God, what shall we say? That God is unjust to inflict His wrath on us? I am speaking in human terms.
3:6
Loin de là! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde?
Certainly not! In that case, how could God judge the world?
3:7
Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur?
However, if my falsehood accentuates God’s truthfulness, to the increase of His glory, why am I still condemned as a sinner?
3:8
Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu’il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste.
Why not say, as some slanderously claim that we say, “Let us do evil that good may result”? Their condemnation is deserved!
3:9
Quoi donc! Sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l’empire du péché,
What then? Are we any better? Not at all. For we have already made the charge that Jews and Greeks alike are all under sin.
selon qu’il est écrit:
As it is written: “There is no one righteous, not even one.
Nul n’est intelligent,
There is no one who understands, no one who seeks God.
Il n’en est aucun qui fasse le bien,
All have turned away, they have together become worthless; there is no one (note: Psalm 14:1–3 and Psalm 53:1–3 (see also LXX)) who does good, not even one.”
Leur gosier est un sépulcre ouvert;
“Their throats are open graves; their tongues practice deceit (note: Psalm 5:9).” “The venom of vipers is on their lips (note: Psalm 140:3).”
Leur bouche est pleine de malédiction et d’amertume;
“Their mouths are full of cursing and bitterness (note: Psalm 10:7 (see also LXX)).”
Ils ont les pieds légers pour répandre le sang;
“Their feet are swift to shed blood;
La destruction et le malheur sont sur leur route;
ruin and misery lie in their wake,
Ils ne connaissent pas le chemin de la paix;
and the way of peace they have not known (note: Isaiah 59:7–8 (see also LXX)).”
La crainte de Dieu n’est pas devant leurs yeux.
“There is no fear of God before their eyes (note: Psalm 36:1).”
Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu.
Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world held accountable to God.
Car nul ne sera justifié devant lui par les œuvres de la loi, puisque c’est par la loi que vient la connaissance du péché.
Therefore no one will be justified in His sight by works of the law. For the law merely brings awareness of sin.
Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes,
But now, apart from the law, the righteousness of God has been revealed, as attested by the Law and the Prophets.
justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux qui croient. Il n’y a point de distinction.
And this righteousness from God comes through faith in Jesus Christ to all who believe. There is no distinction,
Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu;
for all have sinned and fall short of the glory of God,
et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus-Christ.
and are justified freely by His grace through the redemption that is in Christ Jesus.
C’est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient, victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu’il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je,
God presented Him as an atoning sacrifice in His blood through faith, in order to demonstrate His righteousness, because in His forbearance He had passed over the sins committed beforehand.
de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus.
He did this to demonstrate His righteousness at the present time, so as to be just and to justify the one who has faith in Jesus.
Où donc est le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des œuvres? Non, mais par la loi de la foi.
Where, then, is boasting? It is excluded. On what principle? On that of works? No, but on that of faith.
Car nous pensons que l’homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la loi.
For we maintain that a man is justified by faith apart from works of the law.
Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l’est-il pas aussi des païens? Oui, il l’est aussi des païens,
Is God the God of Jews only? Is He not the God of Gentiles too? Yes, of Gentiles too,
puisqu’il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis, et par la foi les incirconcis.
since there is only one God, who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through that same faith.
Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Loin de là! Au contraire, nous confirmons la loi.
Do we, then, nullify the law by this faith? Certainly not! Instead, we uphold the law.