Skip to content

Parallel

Romans 16

Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible

Je vous recommande Phœbé, notre sœur, qui est diaconesse de l’Église de Cenchrées,
I commend to you our sister Phoebe, a servant (note: Or deaconess) of the church in Cenchrea.
afin que vous la receviez en notre Seigneur d’une manière digne des saints, et que vous l’assistiez dans les choses où elle aurait besoin de vous, car elle a donné aide à plusieurs et à moi-même.
Welcome her in the Lord in a manner worthy of the saints, and assist her with anything she may need from you. For she has been a great help to many people, including me.
Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d’œuvre en Jésus-Christ,
Greet Prisca (note: Prisca is a variant of Priscilla; see Acts 18:2.) and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
qui ont exposé leur tête pour sauver ma vie; ce n’est pas moi seul qui leur rends grâces, ce sont encore toutes les Églises des païens.
who have risked their lives for me. Not only I but all the churches of the Gentiles are grateful to them.
Saluez aussi l’Église qui est dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, qui a été pour Christ les prémices de l’Asie.
Greet also the church that meets at their house. Greet my beloved Epenetus, who was the first convert to Christ in the province of Asia.
Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous.
Greet Mary, who has worked very hard for you.
Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui jouissent d’une grande considération parmi les apôtres, et qui même ont été en Christ avant moi.
Greet Andronicus and Junia (note: Some translators Junias), my fellow countrymen and fellow prisoners. They are outstanding among the apostles, and they were in Christ before I was.
Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.
Greet Ampliatus, my beloved in the Lord.
Saluez Urbain, notre compagnon d’œuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé.
Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and my beloved Stachys.
Saluez Apellès, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d’Aristobule.
Greet Apelles, who is approved in Christ. Greet those who belong to the household of Aristobulus.
Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur.
Greet Herodion, my fellow countryman. Greet those from the household of Narcissus who are in the Lord.
Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.
Greet Tryphena and Tryphosa, women who have worked hard in the Lord. Greet my beloved Persis, who has worked very hard in the Lord.
Saluez Rufus, l’élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.
Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother, who has been a mother to me as well.
Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux.
Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers with them.
Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, et Olympe, et tous les saints qui sont avec eux.
Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas and all the saints with them.
Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Églises de Christ vous saluent.
Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ send you greetings.
Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales, au préjudice de l’enseignement que vous avez reçu. Éloignez-vous d’eux.
Now I urge you, brothers, to watch out for those who create divisions and obstacles that are contrary to the teaching you have learned. Turn away from them.
Car de tels hommes ne servent point Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre; et, par des paroles douces et flatteuses, ils séduisent les cœurs des simples.
For such people are not serving our Lord Christ, but their own appetites. By smooth talk and flattery they deceive the hearts of the naive.
Pour vous, votre obéissance est connue de tous; je me réjouis donc à votre sujet, et je désire que vous soyez sages en ce qui concerne le bien et purs en ce qui concerne le mal.
Everyone has heard about your obedience, so I rejoice over you. But I want you to be wise about what is good and innocent about what is evil.
Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!
The God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ (note: NA, NE, and WH Lord Jesus) be with you.
Timothée, mon compagnon d’œuvre, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents.
Timothy, my fellow worker, sends you greetings, as do Lucius, Jason, and Sosipater, my fellow countrymen.
Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre.
I, Tertius, who wrote down this letter, greet you in the Lord.
Gaïus, mon hôte et celui de toute l’Église, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que le frère Quartus.
Gaius, who has hosted me and all the church, sends you greetings. Erastus, the city treasurer, sends you greetings, as does our brother Quartus (note: SBL, BYZ, and TR include 24May the grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.).
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen!
A celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère caché pendant des siècles,
Now to Him who is able to strengthen you by my gospel and by the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery concealed for ages past
mais manifesté maintenant par les écrits des prophètes, d’après l’ordre du Dieu éternel, et porté à la connaissance de toutes les nations, afin qu’elles obéissent à la foi,
but now revealed and made known through the writings of the prophets by the command of the eternal God, in order to lead all nations to the obedience that comes from faith—
à Dieu, seul sage, soit la gloire aux siècles des siècles, par Jésus-Christ! Amen!
to the only wise God be glory forever through Jesus Christ! Amen (note: Some manuscripts place the text of verses 25–27 after Romans 14:23 or after Romans 15:33.).