Parallel
Romans 15
Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible
Nous qui sommes forts, nous devons supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, et ne pas nous complaire en nous-mêmes.
We who are strong ought to bear with the shortcomings of the weak and not to please ourselves.
Que chacun de nous complaise au prochain pour ce qui est bien en vue de l’édification.
Each of us should please his neighbor for his good, to build him up.
Car Christ ne s’est point complu en lui-même, mais, selon qu’il est écrit:
For even Christ did not please Himself, but as it is written: “The insults of those who insult You have fallen on Me (note: Psalm 69:9).”
Or, tout ce qui a été écrit d’avance l’a été pour notre instruction, afin que, par la patience, et par la consolation que donnent les Écritures, nous possédions l’espérance.
For everything that was written in the past was written for our instruction, so that through endurance and the encouragement of the Scriptures, we might have hope.
Que le Dieu de la persévérance et de la consolation vous donne d’avoir les mêmes sentiments les uns envers les autres selon Jésus-Christ,
Now may the God who gives endurance and encouragement grant you harmony with one another in Christ Jesus,
afin que tous ensemble, d’une seule bouche, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ.
so that with one mind and one voice you may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
Accueillez-vous donc les uns les autres, comme Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.
Accept one another, then, just as Christ accepted you, in order to bring glory to God.
Je dis, en effet, que Christ a été serviteur des circoncis, pour prouver la véracité de Dieu en confirmant les promesses faites aux pères,
For I tell you that Christ has become a servant of the circumcised on behalf of God’s truth, to confirm the promises made to the patriarchs,
tandis que les païens glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu’il est écrit:
so that the Gentiles may glorify God for His mercy. As it is written: “Therefore I will praise You among the Gentiles; I will sing hymns to Your name (note: 2 Samuel 22:50; Psalm 18:49).”
Il est dit encore:
Again, it says: “Rejoice, O Gentiles, with His people (note: Deuteronomy 32:43).”
Et encore:
And again: “Praise the Lord, all you Gentiles, and extol Him, all you peoples (note: Psalm 117:1).”
Ésaïe dit aussi:
And once more, Isaiah says: “The Root of Jesse will appear, One who will arise to rule over the Gentiles; in Him the Gentiles will put their hope (note: Isaiah 11:10 (see also LXX)).”
Que le Dieu de l’espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, pour que vous abondiez en espérance, par la puissance du Saint-Esprit!
Now may the God of hope fill you with all joy and peace as you believe in Him, so that you may overflow with hope by the power of the Holy Spirit.
Pour ce qui vous concerne, mes frères, je suis moi-même persuadé que vous êtes pleins de bonnes dispositions, remplis de toute connaissance, et capables de vous exhorter les uns les autres.
I myself am convinced, my brothers, that you yourselves are full of goodness, brimming with knowledge, and able to instruct one another.
Cependant, à certains égards, je vous ai écrit avec une sorte de hardiesse, comme pour réveiller vos souvenirs, à cause de la grâce que Dieu m’a faite
However, I have written you a bold reminder on some points, because of the grace God has given me
d’être ministre de Jésus-Christ parmi les païens, m’acquittant du divin service de l’Évangile de Dieu, afin que les païens lui soient une offrande agréable, étant sanctifiée par l’Esprit-Saint.
to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles in the priestly service of the gospel of God, so that the Gentiles might become an offering acceptable to God, sanctified by the Holy Spirit.
J’ai donc sujet de me glorifier en Jésus-Christ, pour ce qui regarde les choses de Dieu.
Therefore I exult in Christ Jesus in my service to God.
Car je n’oserais mentionner aucune chose que Christ n’ait pas faite par moi pour amener les païens à l’obéissance, par la parole et par les actes,
I will not presume to speak of anything except what Christ has accomplished through me in leading the Gentiles to obedience by word and deed,
par la puissance des miracles et des prodiges, par la puissance de l’Esprit de Dieu, en sorte que, depuis Jérusalem et les pays voisins jusqu’en Illyrie, j’ai abondamment répandu l’Évangile de Christ.
by the power of signs and wonders, and by the power of the Spirit of God (note: SBL the power of the Spirit; NE and WH the power of the Holy Spirit). So from Jerusalem all the way around to Illyricum, I have fully proclaimed the gospel of Christ.
Et je me suis fait honneur d’annoncer l’Évangile là où Christ n’avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d’autrui, selon qu’il est écrit:
In this way I have aspired to preach the gospel where Christ was not known, so that I would not be building on someone else’s foundation.
Ceux à qui il n’avait point été annoncé verront,
Rather, as it is written: “Those who were not told about Him will see, and those who have not heard will understand (note: Isaiah 52:15 (see also LXX)).”
C’est ce qui m’a souvent empêché d’aller vers vous.
That is why I have often been hindered from coming to you.
Mais maintenant, n’ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d’aller vers vous,
But now that there are no further opportunities for me in these regions, and since I have longed for many years to visit you,
j’espère vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne, et y être accompagné par vous, après que j’aurai satisfait en partie mon désir de me trouver chez vous.
I hope to see you on my way to Spain. And after I have enjoyed your company for a while, you can equip me for my journey.
Présentement je vais à Jérusalem, pour le service des saints.
Now, however, I am on my way to Jerusalem to serve the saints there.
Car la Macédoine et l’Achaïe ont bien voulu s’imposer une contribution en faveur des pauvres parmi les saints de Jérusalem.
For Macedonia and Achaia were pleased to make a contribution for the poor among the saints in Jerusalem.
Elles l’ont bien voulu, et elles le leur devaient; car si les païens ont eu part à leurs avantages spirituels, ils doivent aussi les assister dans les choses temporelles.
They were pleased to do it, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have shared in their spiritual blessings, they are obligated to minister to them with material blessings.
Dès que j’aurai terminé cette affaire et que je leur aurai remis ces dons, je partirai pour l’Espagne et passerai chez vous.
So after I have completed this service and have safely delivered this bounty to them, I will set off to Spain by way of you.
Je sais qu’en allant vers vous, c’est avec une pleine bénédiction de Christ que j’irai.
I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing (note: TR and BYZ include of the gospel.) of Christ.
Je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ et par l’amour de l’Esprit, à combattre avec moi, en adressant à Dieu des prières en ma faveur,
Now I urge you, brothers, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to join me in my struggle by praying to God for me.
afin que je sois délivré des incrédules de la Judée, et que les dons que je porte à Jérusalem soient agréés des saints,
Pray that I may be delivered from the unbelievers in Judea, and that my service in Jerusalem may be acceptable to the saints there,
en sorte que j’arrive chez vous avec joie, si c’est la volonté de Dieu, et que je jouisse au milieu de vous de quelque repos.
so that by God’s will I may come to you with joy and together with you be refreshed.
Que le Dieu de paix soit avec vous tous! Amen!
The God of peace be with all of you. Amen (note: Some manuscripts do not include Amen. One early manuscript places the text of Romans 16:25–27 here.).