Parallel
Romans 15
Clementine Vulgate · Berean Standard Bible
Debemus autem nos firmiores imbecillitates infirmorum sustinere, et non nobis placere.
We who are strong ought to bear with the shortcomings of the weak and not to please ourselves.
Unusquisque vestrum proximo suo placeat in bonum, ad ædificationem.
Each of us should please his neighbor for his good, to build him up.
Etenim Christus non sibi placuit, sed sicut scriptum est : Improperia improperantium tibi ceciderunt super me.
For even Christ did not please Himself, but as it is written: “The insults of those who insult You have fallen on Me (note: Psalm 69:9).”
Quæcumque enim scripta sunt, ad nostram doctrinam scripta sunt : ut per patientiam, et consolationem Scripturarum, spem habeamus.
For everything that was written in the past was written for our instruction, so that through endurance and the encouragement of the Scriptures, we might have hope.
Deus autem patientiæ et solatii det vobis idipsum sapere in alterutrum secundum Jesum Christum :
Now may the God who gives endurance and encouragement grant you harmony with one another in Christ Jesus,
ut unanimes, uno ore honorificetis Deum et patrem Domini nostri Jesu Christi.
so that with one mind and one voice you may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
Propter quod suscipite invicem, sicut et Christus suscepit vos in honorem Dei.
Accept one another, then, just as Christ accepted you, in order to bring glory to God.
Dico enim Christum Jesum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei, ad confirmandas promissiones patrum :
For I tell you that Christ has become a servant of the circumcised on behalf of God’s truth, to confirm the promises made to the patriarchs,
gentes autem super misericordia honorare Deum, sicut scriptum est : Propterea confitebor tibi in gentibus, Domine, et nomini tuo cantabo.
so that the Gentiles may glorify God for His mercy. As it is written: “Therefore I will praise You among the Gentiles; I will sing hymns to Your name (note: 2 Samuel 22:50; Psalm 18:49).”
Et iterum dicit : Lætamini gentes cum plebe ejus.
Again, it says: “Rejoice, O Gentiles, with His people (note: Deuteronomy 32:43).”
Et iterum : Laudate omnes gentes Dominum : et magnificate eum omnes populi.
And again: “Praise the Lord, all you Gentiles, and extol Him, all you peoples (note: Psalm 117:1).”
Et rursus Isaias ait : Erit radix Jesse, et qui exsurget regere gentes, in eum gentes sperabunt.
And once more, Isaiah says: “The Root of Jesse will appear, One who will arise to rule over the Gentiles; in Him the Gentiles will put their hope (note: Isaiah 11:10 (see also LXX)).”
Deus autem spei repleat vos omni gaudio, et pace in credendo : ut abundetis in spe, et virtute Spiritus Sancti.
Now may the God of hope fill you with all joy and peace as you believe in Him, so that you may overflow with hope by the power of the Holy Spirit.
Certus sum autem fratres mei et ego ipse de vobis, quoniam et ipsi pleni estis dilectione, repleti omni scientia, ita ut possitis alterutrum monere.
I myself am convinced, my brothers, that you yourselves are full of goodness, brimming with knowledge, and able to instruct one another.
Audacius autem scripsi vobis fratres ex parte, tamquam in memoriam vos reducens : propter gratiam, quæ data est mihi a Deo,
However, I have written you a bold reminder on some points, because of the grace God has given me
ut sim minister Christi Jesu in gentibus : sanctificans Evangelium Dei, ut fiat oblatio gentium accepta, et sanctificata in Spiritu Sancto.
to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles in the priestly service of the gospel of God, so that the Gentiles might become an offering acceptable to God, sanctified by the Holy Spirit.
Habeo igitur gloriam in Christo Jesu ad Deum.
Therefore I exult in Christ Jesus in my service to God.
Non enim audeo aliquid loqui eorum, quæ per me non efficit Christus in obedientiam gentium, verbo et factis :
I will not presume to speak of anything except what Christ has accomplished through me in leading the Gentiles to obedience by word and deed,
in virtute signorum, et prodigiorum, in virtute Spiritus Sancti : ita ut ab Jerusalem per circuitum usque ad Illyricum repleverim Evangelium Christi.
by the power of signs and wonders, and by the power of the Spirit of God (note: SBL the power of the Spirit; NE and WH the power of the Holy Spirit). So from Jerusalem all the way around to Illyricum, I have fully proclaimed the gospel of Christ.
Sic autem prædicavi Evangelium hoc, non ubi nominatus est Christus, ne super alienum fundamentum ædificarem :
In this way I have aspired to preach the gospel where Christ was not known, so that I would not be building on someone else’s foundation.
sed sicut scriptum est : Quibus non est annuntiatum de eo, videbunt : et qui non audierunt, intelligent.
Rather, as it is written: “Those who were not told about Him will see, and those who have not heard will understand (note: Isaiah 52:15 (see also LXX)).”
Propter quod et impediebar plurimum venire ad vos, et prohibitus sum usque adhuc.
That is why I have often been hindered from coming to you.
Nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus, cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis jam præcedentibus annis :
But now that there are no further opportunities for me in these regions, and since I have longed for many years to visit you,
cum in Hispaniam proficisci cœpero, spero quod præteriens videam vos, et a vobis deducar illuc, si vobis primum ex parte fruitus fuero.
I hope to see you on my way to Spain. And after I have enjoyed your company for a while, you can equip me for my journey.
Nunc igitur proficiscar in Jerusalem ministrare sanctis.
Now, however, I am on my way to Jerusalem to serve the saints there.
Probaverunt enim Macedonia et Achaia collationem aliquam facere in pauperes sanctorum, qui sunt in Jerusalem.
For Macedonia and Achaia were pleased to make a contribution for the poor among the saints in Jerusalem.
Placuit enim eis : et debitores sunt eorum. Nam si spiritualium eorum participes facti sunt gentiles, debent et in carnalibus ministrare illis.
They were pleased to do it, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have shared in their spiritual blessings, they are obligated to minister to them with material blessings.
Hoc igitur cum consummavero, et assignavero eis fructum hunc, per vos proficiscar in Hispaniam.
So after I have completed this service and have safely delivered this bounty to them, I will set off to Spain by way of you.
Scio autem quoniam veniens ad vos, in abundantia benedictionis Evangelii Christi veniam.
I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing (note: TR and BYZ include of the gospel.) of Christ.
Obsecro ergo vos fratres per Dominum nostrum Jesum Christum, et per caritatem Sancti Spiritus, ut adjuvetis me in orationibus vestris pro me ad Deum,
Now I urge you, brothers, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to join me in my struggle by praying to God for me.
ut liberer ab infidelibus, qui sunt in Judæa, et obsequii mei oblatio accepta fiat in Jerusalem sanctis,
Pray that I may be delivered from the unbelievers in Judea, and that my service in Jerusalem may be acceptable to the saints there,
ut veniam ad vos in gaudio per voluntatem Dei, et refrigerer vobiscum.
so that by God’s will I may come to you with joy and together with you be refreshed.
Deus autem pacis sit cum omnibus vobis. Amen.
The God of peace be with all of you. Amen (note: Some manuscripts do not include Amen. One early manuscript places the text of Romans 16:25–27 here.).