Parallel
Revelation 1
Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible
Révélation de Jésus-Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt, et qu’il a fait connaître, par l’envoi de son ange, à son serviteur Jean,
This is the revelation of Jesus Christ, which God gave Him to show His servants what must soon (note: Or suddenly or quickly) come to pass. He made it known by sending His angel to His servant John,
lequel a attesté la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ, tout ce qu’il a vu.
who testifies to everything he saw. This is the word of God and the testimony of Jesus Christ.
Heureux celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de la prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites! Car le temps est proche.
Blessed is the one who reads aloud the words of this prophecy, and blessed are those who hear and obey what is written in it, because the time is near.
Jean aux sept Églises qui sont en Asie: que la grâce et la paix vous soient données de la part de celui qui est, qui était, et qui vient, et de la part des sept esprits qui sont devant son trône,
John, To the seven churches in the province of Asia: Grace and peace to you from Him who is and was and is to come, and from the seven spirits (note: Or the sevenfold Spirit) before His throne,
et de la part de Jésus-Christ, le témoin fidèle, le premier-né des morts, et le prince des rois de la terre! A celui qui nous aime, qui nous a délivrés de nos péchés par son sang,
and from Jesus Christ, the faithful witness, the firstborn from the dead, and the ruler of the kings of the earth. To Him who loves us and has released us from our sins by His blood,
et qui a fait de nous un royaume, des sacrificateurs pour Dieu son Père, à lui soient la gloire et la puissance, aux siècles des siècles! Amen!
who has made us to be a kingdom, priests to His God and Father—to Him be the glory and power forever and ever! Amen.
Voici, il vient avec les nuées. Et tout œil le verra, même ceux qui l’ont percé; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui. Amen!
Behold, He is coming with the clouds, and every eye will see Him—even those who pierced Him. And all the tribes of the earth will mourn because of Him. So shall it be! Amen.
Je suis l’alpha et l’oméga,* dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était, et qui vient, le Tout-Puissant.*
“I am the Alpha and the Omega (note: TR the Alpha and the Omega, the Beginning and the End),” says the Lord God, who is and was and is to come—the Almighty.
Moi Jean, votre frère, et qui ai part avec vous à la tribulation et au royaume et à la persévérance en Jésus, j’étais dans l’île appelée Patmos, à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus.
I, John, your brother and partner in the tribulation and kingdom and perseverance that are in Jesus, was on the island of Patmos because of the word of God and my testimony about Jesus.
Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j’entendis derrière moi une voix forte, comme le son d’une trompette,
On the Lord’s day I was in the Spirit, and I heard behind me a loud voice like a trumpet,
qui disait: Ce que tu vois, écris-le dans un livre, et envoie-le aux sept Églises, à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie, et à Laodicée.*
saying (note: TR saying, “I am the Alpha and the Omega, the First and the Last,” and,), “Write on a scroll what you see and send it to the seven churches: to Ephesus, Smyrna, Pergamum, Thyatira, Sardis, Philadelphia, and Laodicea.”
Je me retournai pour connaître quelle était la voix qui me parlait. Et, après m’être retourné, je vis sept chandeliers d’or,
Then I turned to see the voice that was speaking with me. And having turned, I saw seven golden lampstands,
et, au milieu des sept chandeliers, quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme, vêtu d’une longue robe, et ayant une ceinture d’or sur la poitrine.
and among the lampstands was One like the Son of Man (note: Or one like a son of man; see Daniel 7:13.), dressed in a long robe, with a golden sash around His chest.
Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige; ses yeux étaient comme une flamme de feu;
The hair of His head was white like wool, as white as snow, and His eyes were like a blazing fire.
ses pieds étaient semblables à de l’airain ardent, comme s’il eût été embrasé dans une fournaise; et sa voix était comme le bruit de grandes eaux.
His feet were like polished bronze refined in a furnace, and His voice was like the roar of many waters.
Il avait dans sa main droite sept étoiles. De sa bouche sortait une épée aiguë, à deux tranchants; et son visage était comme le soleil lorsqu’il brille dans sa force.
He held in His right hand seven stars, and a sharp double-edged sword came from His mouth. His face was like the sun shining at its brightest.
Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Il posa sur moi sa main droite, en disant: Ne crains point!* Je suis le premier et le dernier,*
When I saw Him, I fell at His feet like a dead man. But He placed His right hand on me and said, “Do not be afraid. I am the First and the Last,
et le vivant. J’étais mort; et voici, je suis vivant aux siècles des siècles.* Je tiens les clefs de la mort et du séjour des morts.*
the Living One. I was dead, and behold, now I am alive forever and ever! And I hold the keys of Death and of Hades.
Écris donc les choses que tu as vues, et celles qui sont, et celles qui doivent arriver après elles,*
Therefore write down the things you have seen, the things that are, and the things that will happen after this.
le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite, et des sept chandeliers d’or. Les sept étoiles sont* les anges des sept Églises, et les sept chandeliers sont les sept Églises.*
This is the mystery of the seven stars you saw in My right hand and of the seven golden lampstands: The seven stars are the angels of the seven churches, and the seven lampstands are the seven churches.