Parallel
Psalms 88
Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible
Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d’Héman, l’Ezrachite.
A song. A Psalm of the sons of Korah. For the choirmaster. According to Mahalath Leannoth (note: Mahalath Leannoth is probably a musical or liturgical term; see also Psalm 53:1.). A Maskil (note: Maskil is probably a musical or liturgical term; used for Psalms 32, 42, 44–45, 52–55, 74, 78, 88–89, and 142.) of Heman the Ezrahite. O LORD, the God of my salvation, day and night I cry out before You.
Que ma prière parvienne en ta présence!
For my soul is full of troubles, and my life draws near to Sheol.
Car mon âme est rassasiée de maux,
I am counted among those descending to the Pit. I am like a man without strength.
Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse,
I am forsaken among the dead, like the slain who lie in the grave, whom You remember no more, who are cut off from Your care.
Je suis étendu parmi les morts,
You have laid me in the lowest Pit, in the darkest of the depths.
Tu m’as jeté dans une fosse profonde,
Your wrath weighs heavily upon me; all Your waves have submerged me. Selah
Ta fureur s’appesantit sur moi,
You have removed my friends from me; You have made me repulsive to them; I am confined and cannot escape.
Tu as éloigné de moi mes amis,
My eyes grow dim with grief. I call to You daily, O LORD; I spread out my hands to You.
Mes yeux se consument dans la souffrance;
Do You work wonders for the dead? Do departed spirits rise up to praise You? Selah
Est-ce pour les morts que tu fais des miracles?
Can Your loving devotion be proclaimed in the grave, Your faithfulness in Abaddon (note: Abaddon means Destruction.)?
Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre,
Will Your wonders be known in the darkness, or Your righteousness in the land of oblivion?
Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres,
But to You, O LORD, I cry for help; in the morning my prayer comes before You.
O Éternel! J’implore ton secours,
Why, O LORD, do You reject me? Why do You hide Your face from me?
Pourquoi, Éternel, repousses-tu mon âme?
From my youth I was afflicted and near death. I have borne Your terrors; I am in despair.
Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse,
Your wrath has swept over me; Your terrors have destroyed me.
Tes fureurs passent sur moi,
All day long they engulf me like water; they enclose me on every side.
Elles m’environnent tout le jour comme des eaux,
You have removed my beloved and my friend; darkness is my closest companion.